找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1920|回复: 6

【英诗汉译】超越无尽的黑夜——(日本)森井香衣

[复制链接]
发表于 2011-3-15 09:42:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:30 编辑

Over the Endless Night 超越无尽的黑夜
by Morii Kae (Japan)  (日本)森井香衣 著 (中国)周道模 译
    As far as the eye can see
  If one looks for a painful long time
Over there one hundred million light years away
           Is there
     A star that has already perished
如果人寻找一段痛苦的漫长时光
眼睛能够看见的远处
一亿光年那么远的那个地方
        存在着
一颗已经毁灭了的星球
Soaked in night mist
Being here at this moment is a thing of beauty
     In the image of empty space
         Yesterday and today
There is nothing to link the two
          Is love
The honeymoon of abundant sea
  The ebbing and flowing tide
          Roaring
        沉浸于黑夜的迷雾
此时此地是一个美好的事情
      在这个虚空的影像中
        没有任何东西连接
          昨天和今天
              是爱
        这退去又涌来的浪潮
              在咆哮
        Flying around the world
       These swarms of butterflies
The sense of smell distinguishing phantoms from reality
            If they exist
      One can experience a beautiful dream
         Transcending space and time
             这些蝴蝶
          在环绕世界飞翔
     嗅觉把幻影从现实中区分开来
           如果它们存在
       人就能体验一个美丽的梦
         超越空间和时间
2011-1-20下午译于冬阳中竹林边
注:这是诗人自己用英文写的诗,她现在正在地震后核电站泄漏的阴影笼罩下度日。
     

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 10:36:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:30 编辑

为她祈祷!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-15 13:54:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:30 编辑

为她祈祷![/quote]
谢谢祈祷!春天问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 14:23:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:30 编辑

中文比英文还美!
为灾区人民祈福!

点评

"中文比英文还美!" the underlined meaning is the English version doesn't flow well. yes?  发表于 2011-3-15 22:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-15 18:02:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:30 编辑

中文比英文还美!
为灾区人民祈福![/quote]
晚枫君极大地鼓舞了我的信心啊!春天的致谢!

点评

愿您在北京享受明媚的春天!  发表于 2011-3-17 06:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-17 06:14:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:30 编辑

回Loon君,你是说字里行间的隐含意义吧?我觉得中文比英文读起来更positive一些,原文所有那种寓意让这种积极的美多少掩盖了一点。
另,phantom vs reality, 翻译成“幽灵”和“现实”,我觉得有商量的余地,我个人觉得,从诗歌整体看,与现实相对的是否翻译成“虚幻”跟妥帖?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-17 10:17:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:30 编辑

回Loon君,你是说字里行间的隐含意义吧?我觉得中文比英文读起来更positive一些,原文所有那种寓意让这种积 ...[/quote]
谢谢晚枫君的质疑!翻成“幻影” 好些,前面有类似表达。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:25 , Processed in 0.088106 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表