找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1858|回复: 3

【英诗中译】The Secret Garden秘密花园

[复制链接]
发表于 2011-3-16 08:18:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:29 编辑

The Secret Garden秘密花园
RITA DOVE (B. 1952) 芮塔.多佛(美)
I was ill, lying on my bed of old papers,
when you came with white rabbits in your arms;   
and the doves scattered upwards, flying to mothers,   
and the snails sighed under their baggage of stone. . .
Now your tongue grows like celery between us:   
Because of our love-cries, cabbage darkens in its nest;   
the cauliflower thinks of her pale, plump children   
and turns greenish-white in a light like the ocean’s.

I was sick, fainting in the smell of teabags,   
when you came with tomatoes, a good poetry.   
I am being wooed. I am being conquered
by a cliff of limestone that leaves chalk on my breasts.

“The Secret Garden” from Yellow House on the Corner (Pittsburgh: Carnegie Mellon University Press, 1989)
我病了,躺在铺满旧纸片的床上
当你来时,胳膊里抱着几只白色的小兔子
那些小鸽子们向上飞散开,回到妈妈的怀抱
还有那些蜗牛背负着他们的石头行李叹气...

现在你的舌头像芹菜一样在我们之间生长
因为我们爱的叫喊,卷心菜在它的巢穴里暗淡
花椰菜想起了她苍白肥胖的孩子
在像海洋一样的光下,变成泛绿的白
我病了,昏厥在茶叶袋散发的气味儿里
当你来时,你带着番茄和一首优美的诗
我就被追求了。我于是被一座石灰岩的悬崖所征服
它把白色的印记遗留在我的乳房之上
“秘密花园” 选自《角落里的黄房子》(卡耐基梅隆大学出版社,1989)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-16 08:18:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:29 编辑

敬请各位老师批评指导!谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-17 10:31:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:29 编辑

匆匆读了一遍。学习。请版主来谈。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-19 22:09:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:29 编辑

喜欢的一首。很喜欢楼主的这个译本。赞一个!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:24 , Processed in 0.080372 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表