找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2172|回复: 5

[古词英译] 风如松--吴文英 (南宋)

[复制链接]
发表于 2011-3-18 08:27:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:21 编辑

风入松
吴文英 (南宋)

听风听雨过清明,
愁草瘗花铭。
楼前绿暗分携路,
一丝柳一寸柔情。
料峭春寒中酒,
交加晓梦啼莺。
  
西园日日扫林亭,
依旧赏新晴。
黄蜂频扑秋千索,
有当时织手香凝。
惆怅双鸳不到,
幽阶一夜苔生。
Tune Pattern:  Wind through Pines
by Wu Wenying (Southern Song Dynasty)
Tr. Louisa
I hear the windy rain to pass the day of Qingming,
Too drear to write an epitaph for buried flowers.
Afore my pavilion is a deep green path of your parting.
One fringe of willow, one inch of your tenderness.
I get drunk in this spring so chill.
At dawn my dream is broken by a crying oriole.
Each day I clean the wood arbor in the West Garden
And still see the new sunny scene as in the past.
Wasps flutter by the rope of swing,
That your finger weaved with your scent.
To mourn your mandarin-duck shoes would not be there again.
The moss grows on the untrodden steps over night.
都说这是一首伤春怀人之作。但无任我怎么看,都像是一首悼亡词。所以翻译的时候哀伤的愁绪就代替了浪漫的情思。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-18 17:48:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:21 编辑

有趣的一首,喜欢这个译本!
怀人包括悼亡了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-19 00:00:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:21 编辑

但是“怀人”是指想念活的人吧?“悼亡”是祭念死去的人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-21 17:14:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:21 编辑

关键是在古人的眼中,是否“清明”都是扫墓的内容?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-22 08:17:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:21 编辑

关于“清明”在古代是否直代表扫墓不清楚。但从这首词展现的意境来看,像是在“扫墓”。“西园日日扫林亭”,不但是清明节扫,简直是天天扫了。而且“听风听雨过清明”,跟“清明时节雨纷纷”气氛相似,词人本身也像是“断了魂”似地要写葬花辞。“分携”--那分明是“她”已去了。“双鸳不到”--"她”再也来不了了!。所以这首词是在悼念一位词人已死去的情人。试想哪有清明节写词思念心上人的?多不吉利啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-25 11:32:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:21 编辑

回复 周道模 的帖子
关于“清明”在古代是否直代表扫墓不清楚。但从这首词展现的意境来看,像是在“扫墓” ...[/quote]
说得有理

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:21 , Processed in 0.109552 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表