|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:21 编辑
风入松
吴文英 (南宋)
听风听雨过清明,
愁草瘗花铭。
楼前绿暗分携路,
一丝柳一寸柔情。
料峭春寒中酒,
交加晓梦啼莺。
西园日日扫林亭,
依旧赏新晴。
黄蜂频扑秋千索,
有当时织手香凝。
惆怅双鸳不到,
幽阶一夜苔生。
Tune Pattern: Wind through Pines
by Wu Wenying (Southern Song Dynasty)
Tr. Louisa
I hear the windy rain to pass the day of Qingming,
Too drear to write an epitaph for buried flowers.
Afore my pavilion is a deep green path of your parting.
One fringe of willow, one inch of your tenderness.
I get drunk in this spring so chill.
At dawn my dream is broken by a crying oriole.
Each day I clean the wood arbor in the West Garden
And still see the new sunny scene as in the past.
Wasps flutter by the rope of swing,
That your finger weaved with your scent.
To mourn your mandarin-duck shoes would not be there again.
The moss grows on the untrodden steps over night.
都说这是一首伤春怀人之作。但无任我怎么看,都像是一首悼亡词。所以翻译的时候哀伤的愁绪就代替了浪漫的情思。
|
|