找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2365|回复: 9

【英诗汉译】The Enkindled Spring -- D.H. Lawrence

[复制链接]
发表于 2011-3-20 15:14:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:22 编辑

《燃烧的春天》
by D.H.劳伦斯
tr 晚枫

这个春季的来临,猝燃绿色的营火,
无羁地吹胀翠绿的树林,和满是火苗的灌木丛,
荆棘花盛开其间,在烟幕花环中腾升
那里,树木升烟,云蒸霞蔚,波光闪烁,层层奔涌

这个春天真叫我心醉神迷,这熊熊燃烧的火焰
这大地泥土上点燃的绿色火焰啊,这愈燃愈烈的
炽热眩目的火,狂野恣意旋回的莹莹火花
人们的面庞在我的凝眸里川流不息

而我呢,我属于哪个火的源泉?
是这个跃跃欲试的躁动春天吗?我的精神已被远掷
零落四方,就像拥挤的火焰群里被推搡的
影子,一个步入歧途的影子,走失的影子
原诗:

The Enkindled Spring
by D. H. Lawrence

This spring as it comes bursts up in bonfires green,
Wild puffing of emerald trees, and flame-filled bushes,
Thorn-blossom lifting in wreaths of smoke between
Where the wood fumes up and the watery, flickering rushes.

I am amazed at this spring, this conflagration
Of green fires lit on the soil of the earth, this blaze
Of growing, and sparks that puff in wild gyration,
Faces of people streaming across my gaze.

And I, what fountain of fire am I among
This leaping combustion of spring? My spirit is tossed
About like a shadow buffeted in the throng
Of flames, a shadow that's gone astray, and is lost.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-20 19:19:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:22 编辑

欣赏!好速度!嘿嘿

点评

就是太着急了,所以很rough,而且出错。。。。。改了一点,请童天拍砖.  发表于 2011-3-21 12:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-20 20:47:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:22 编辑

学习老师作品{:346:}
荆棘花盛开与其中 好象是于

点评

确实有错误,昨夜很着急,被人催着,就出错了~ 谢谢听香!我改过来哈~  发表于 2011-3-21 11:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-21 15:03:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:23 编辑

劳伦斯好像和春天恋爱了,满心的绿色火焰!
第五句可否整理一下汉语句子?

点评

是不是“火焰”重复了?下面那句又出现了。。。我想想。。。  发表于 2011-3-21 15:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-21 15:20:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:23 编辑

这春天让我心醉神迷,这熊熊的大火
这样好点吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-21 17:00:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:23 编辑

这春天让我心醉神迷,这熊熊的大火
这样好点吗?[/quote]
因为宾语“春天”前置了,后面那个也是宾语,就分裂了。现在看来好像后面是另一句话。(个人感觉)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-22 00:31:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:23 编辑

明白您说的意思了!反过来:让我心醉神迷的这个春天,这熊熊的大火。。。。可好些?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-22 10:53:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:23 编辑

回复 周道模 的帖子
明白您说的意思了!反过来:让我心醉神迷的这个春天,这熊熊的大火。。。。可好些? ...[/quote]
哎,好啦!又信又自然又无歧义也!

点评

看来受英文的坏影响了,自己都浑然不知!再次感谢!  发表于 2011-3-22 12:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-23 10:06:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:23 编辑

学习啦!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-23 11:03:57 | 显示全部楼层
between ... and ...   似乎有点疑问,水边的 rushes 不是动词吧?

点评

我没把between... and连起来看。 rushes 我认为应该是名词。如果是between。。。它后面不用加where。  发表于 2011-3-24 10:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:17 , Processed in 0.107931 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表