|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:22 编辑
《燃烧的春天》
by D.H.劳伦斯
tr 晚枫
这个春季的来临,猝燃绿色的营火,
无羁地吹胀翠绿的树林,和满是火苗的灌木丛,
荆棘花盛开其间,在烟幕花环中腾升
那里,树木升烟,云蒸霞蔚,波光闪烁,层层奔涌
这个春天真叫我心醉神迷,这熊熊燃烧的火焰
这大地泥土上点燃的绿色火焰啊,这愈燃愈烈的
炽热眩目的火,狂野恣意旋回的莹莹火花
人们的面庞在我的凝眸里川流不息
而我呢,我属于哪个火的源泉?
是这个跃跃欲试的躁动春天吗?我的精神已被远掷
零落四方,就像拥挤的火焰群里被推搡的
影子,一个步入歧途的影子,走失的影子
原诗:
The Enkindled Spring
by D. H. Lawrence
This spring as it comes bursts up in bonfires green,
Wild puffing of emerald trees, and flame-filled bushes,
Thorn-blossom lifting in wreaths of smoke between
Where the wood fumes up and the watery, flickering rushes.
I am amazed at this spring, this conflagration
Of green fires lit on the soil of the earth, this blaze
Of growing, and sparks that puff in wild gyration,
Faces of people streaming across my gaze.
And I, what fountain of fire am I among
This leaping combustion of spring? My spirit is tossed
About like a shadow buffeted in the throng
Of flames, a shadow that's gone astray, and is lost.
|
|