找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2524|回复: 7

【美诗协每日一诗】Samurai Song - Robert Pinsky

  [复制链接]
发表于 2011-5-5 04:39:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:28 编辑

Samurai Song
by Robert Pinsky
When I had no roof I made
Audacity my roof. When I had
No supper my eyes dined.
When I had no eyes I listened.
When I had no ears I thought.
When I had no thought I waited.
When I had no father I made
Care my father. When I had
No mother I embraced order.
When I had no friend I made
Quiet my friend. When I had no
Enemy I opposed my body.
When I had no temple I made
My voice my temple. I have
No priest, my tongue is my choir.
When I have no means fortune
Is my means. When I have
Nothing, death will be my fortune.
Need is my tactic, detachment
Is my strategy. When I had
No lover I courted my sleep.
武士之歌
作者:罗伯特•平斯基
翻译:晚枫
没有屋顶时,我以
无畏做屋顶。没有
晚餐时,我用眼睛吃饭。
没有眼睛时,我倾听。
没有耳朵时,我思考。
没有思想时,我等待。
没有父亲时,我以
关怀为父。没有
母亲时,我拥抱秩序。
没有朋友时,我以
宁静为友。没有
敌人时,我与身体对抗。
没有寺庙时,我用
嗓音作寺庙。没有
祭司,舌是唱诗班。
我不得方法时,命运
就是我的方法。我
一无所有时,死亡是我的命运。
需求是我的战术,放手
是我的策略。没有
爱人时,我向睡眠求爱。
诗人简介:
罗伯特•平斯基1940年出生在美国新泽西州的朗布兰奇。获得文学学士学位后,又在斯坦福大学分别获得硕士和博士学位。1997年至2000年间,为美国桂冠诗人,此间,他创建了Favorite Poem Project(最喜爱的诗)项目,旨在收集整理诗歌、颂扬及鼓励诗人在美国人民生活中的作用。他先后出版过多部诗歌集,其中1996年出版的《特制车轮:1966-1996年间诗歌选》(The Figured Wheel: New and Collected Poems 1966-1996)赢得1997年的“马歇尔诗歌奖”,并荣获普利策奖提名。他还出版了多部文集,其中之一就是本版置顶的《诗歌的声音》(The Sounds of Poetry),此书为“美国国家图书奖”入选作品。平斯基另有两部翻译作品。
诗人露易丝•格吕克(Louise Glück)曾这样评价平斯基的作品:“我认为罗伯特•平斯基具备那种莎士比亚身上的东西——机巧与世俗的结合、魔术师令人眩目的速度与敏感睿智的结合,以及那种善于用机敏处理差役的手法。”

回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-8 12:01:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:28 编辑

When I had
No lover I courted my sleep.
——这句的翻译读来读去感觉很不舒服。怎么能说向睡眠求爱呢?是不是应该说,
没有爱人(情人)时,我就去好好睡一觉。
court——这里是否可以理解为 诉求于睡眠(睡觉)?

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 09:26:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:29 编辑

这首内容有新意,理性也重。语言直白,结构规范。谢谢晚枫君译介!
court这儿是否再“露”点?“求爱"?

点评

呵呵,我是老保守了~ 很好的建议,谢谢周先生,我去多“露”一点。  发表于 2011-5-5 09:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 09:42:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:29 编辑

译诗堪称完美!

点评

谢剑君!多提意见!或者拿出你的版本!  发表于 2011-5-5 09:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 02:56:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:29 编辑

喜欢这首诗。有思想,但又易懂,能马上引起读者的共鸣。
此诗的节奏是由句子的结构,句子的重复达到的。
诗行多数是由动词结尾,几个名词。这就使得诗歌有力量。
译文也达到了这样的效果。 学习。
探讨:
“When I have no means fortune
Is my means. When I have
Nothing, death will be my fortune.
我不得方法时,命运
就是我的方法。我
一无所有时,死亡是我的命运。”
"means", 翻译为了“方法”。 又是一词多义。
提出疑问是因为和以上几节来比较(roof/supper, eyes/ears, father/mother)
“方法”和“一无所有”没有什么紧密联系。
而我第一感觉是 means of living. 也就是 money 的意思。
不知对否?
来句套话:欣赏学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 04:27:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:29 编辑

Loon君一语中的!我翻译的时候已经感到这个“关系”的问题了。我的理解是这个no means,有百般无奈、陷入困境的含义,后面的fortune意味着,只等着命运来定夺了。而落笔的时候,又觉得不能说明白、透彻。我想这是我的中文功底不厚,不能随心所欲地表达造成的。本想“不得法”可以表示“没办法”,但,这个“不得法”的惯用意义是“不得方法”,没有手段。似乎这也是"具体“和“抽象”的矛盾?当你说“不得法”,可能这个具体的意象限制了想象,因此读者不能总结出抽象的概念——陷入困境、无计可施?
非常感谢Loon君的讨论,让我寻着这个思路,好好思考。
这里怎样处理才更妥当呢?希望大家献计献策!我也再琢磨琢磨。再次感谢Loon君!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 04:35:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:29 编辑

看看这样是不是好些:
我走投无路时,命运
就是我的出路。我
一无所有时,死亡是我的命运。
有点“归化”了。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 05:01:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:29 编辑

再读,又发现一个有趣的现象:诗中时态的变化。
前四节都是过去式,第五节一句过去时,一句现在时,第六节全是现在时,最后一节一句是过去时,一句是现在时。

点评

是啊,Loon君,翻译中怎样体现这些微妙的时态变化呢?  发表于 2011-5-7 04:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:20 , Processed in 0.137621 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表