找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1724|回复: 4

【古诗英译】-白居易-草

[复制链接]
发表于 2011-5-14 17:19:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:22 编辑

赋(fù)得(dé)古(gǔ)原(yuán)草(cǎo)送别(sòngbié)
离(lí)离(lí)原(yuán)上(shàng)草(cǎo),一(yī)岁(suì)一(yī)枯荣(kūróng)1。
野火烧不尽(yěhuǒshāobújìn),春风吹又生(chūnfēngchuīyòushēng)。
远(yuǎn)芳(fāng)侵(qīn)古道(gǔdào),晴(qíng)翠(cuì)接(jiē)荒(huāng)城(chéng)。
又(yòu)送(sòng)王(wáng)孙(sūn)去(qù),萋(qī)萋(qī)满(mǎn)别(bié)情(qíng)2。
【注释】   
①        离离:繁盛的样子。  原:原野。  荣:繁盛。
②        又送王孙去,萋萋满别情:这两句借用《楚辞》“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”的典故。王孙:贵族。这里指的是自己的朋友。萋萋:草盛的样子。
【译文】
草原上的野草长得很旺,每年都会经历枯萎和繁荣的过程。野火也无法将它烧尽,春风一吹,它又生长了出来。芳香在古老的道路上弥漫,阳光下,翠绿的野草通向那荒凉的城镇。又送走了亲密的好朋友,这繁茂的草儿也充满着离别之情。

【参考译文】
Seeing My Friend off at an Ancient Prairie
Bai Jüyi
The prairie grasses are gross and green,
Each year they wither to thrive again.
Wildfires cannot burn them clean,
Flourish will they in a breeze of spring.
Their fragrance afar invades the old way,
And in a bleak town the verdures stay.
But again “farewell” here we say,
On this grassland my parting sorrows brim.


回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-14 21:08:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:22 编辑

基本可以﹐但”賦)得古原草送別“﹐意思是寫得“古原草”這首詩﹐作為送別。你
的翻譯意思錯了。

点评

呵呵,多谢前辈提醒  发表于 2011-5-16 23:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 10:23:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:22 编辑

同上

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-16 09:18:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:22 编辑

译文较好,高亮起来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-22 15:40:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:22 编辑

这种格式很好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:23 , Processed in 0.103278 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表