本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:22 编辑
赋(fù)得(dé)古(gǔ)原(yuán)草(cǎo)送别(sòngbié)
离(lí)离(lí)原(yuán)上(shàng)草(cǎo),一(yī)岁(suì)一(yī)枯荣(kūróng)1。
野火烧不尽(yěhuǒshāobújìn),春风吹又生(chūnfēngchuīyòushēng)。
远(yuǎn)芳(fāng)侵(qīn)古道(gǔdào),晴(qíng)翠(cuì)接(jiē)荒(huāng)城(chéng)。
又(yòu)送(sòng)王(wáng)孙(sūn)去(qù),萋(qī)萋(qī)满(mǎn)别(bié)情(qíng)2。 【注释】
① 离离:繁盛的样子。 原:原野。 荣:繁盛。
② 又送王孙去,萋萋满别情:这两句借用《楚辞》“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”的典故。王孙:贵族。这里指的是自己的朋友。萋萋:草盛的样子。
【译文】
草原上的野草长得很旺,每年都会经历枯萎和繁荣的过程。野火也无法将它烧尽,春风一吹,它又生长了出来。芳香在古老的道路上弥漫,阳光下,翠绿的野草通向那荒凉的城镇。又送走了亲密的好朋友,这繁茂的草儿也充满着离别之情。
【参考译文】
Seeing My Friend off at an Ancient Prairie
Bai Jüyi
The prairie grasses are gross and green,
Each year they wither to thrive again.
Wildfires cannot burn them clean,
Flourish will they in a breeze of spring.
Their fragrance afar invades the old way,
And in a bleak town the verdures stay.
But again “farewell” here we say,
On this grassland my parting sorrows brim.
|