找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1299|回复: 1

【英诗中译】《时辰到,智慧来》——叶芝

[复制链接]
发表于 2011-6-2 09:45:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:15 编辑

The Coming of Wisdom with Time
时辰到,智慧来
by William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
Though leaves are many, the root is one
Through all the lying days of my youth
I swayed leaves and flowers in the sun
Now I may wither into the truth
枝繁叶茂,根却唯一;
青春岁月,谎言迭起;
沐浴阳光,摇曳花枝;
如今枯萎,融入真理。
译于2011年5月17日。
【Title_Divine佳译】
慧与日增
叶虽繁茂,
根却一条。
青春岁月,
谎言滔滔。
阳光下,
花枝招摇。
而如今,
我将成为真理,
花零叶飘。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-4 15:18:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:15 编辑

有趣的小译

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:23 , Processed in 0.096630 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表