本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:59 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《生病的诗神》:
Ma pauvre Muse, hélas! qu’as-tu donc ce matin?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchies sur ton teint
La folie et l’horreur, froides et taciturnes.
Le succube verdâtre et le rose lutin
T’ont-ils versé la peur et l’amour de leurs urnes?
Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin,
T’a-t-il noyée au fond d’un fabuleux Minturnes?
Je voudrais qu’exhalant l’odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
《生病的诗神》
哦!可怜的诗神缪斯,清晨有恙?
那凹陷的双眼—— 夜的幻象盈眶。
我发觉:你的脸色交替显露
疯狂和惊怖,沉默和冰凉。
粉色的小精灵,绿色的罗刹女
——从罐里向你倾注爱情与恐慌?
反叛、专制、暴力的梦魇,
于传说中的曼图娜深沼,将你溺亡。
我愿你胸中散发健康的芳香,
强大的思想,恒常萦绕心田,
我愿你那基督徒的热血滚滚流淌……
仿佛古老音节的和谐声响——
诗歌之父神与伟大的丰产神祗,
轮流指挥的乐章!
|