找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1205|回复: 1

[法诗中译] 恶之花·生病的诗神

[复制链接]
发表于 2011-6-23 18:50:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:59 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《生病的诗神》:
Ma pauvre Muse, hélas! qu’as-tu donc ce matin?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchies sur ton teint
La folie et l’horreur, froides et taciturnes.
Le succube verdâtre et le rose lutin
T’ont-ils versé la peur et l’amour de leurs urnes?
Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin,
T’a-t-il noyée au fond d’un fabuleux Minturnes?
Je voudrais qu’exhalant l’odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
《生病的诗神》
哦!可怜的诗神缪斯,清晨有恙?
那凹陷的双眼—— 夜的幻象盈眶。
我发觉:你的脸色交替显露
疯狂和惊怖,沉默和冰凉。
粉色的小精灵,绿色的罗刹女
——从罐里向你倾注爱情与恐慌?
反叛、专制、暴力的梦魇,
于传说中的曼图娜深沼,将你溺亡。
我愿你胸中散发健康的芳香,
强大的思想,恒常萦绕心田,
我愿你那基督徒的热血滚滚流淌……
仿佛古老音节的和谐声响——
诗歌之父神与伟大的丰产神祗,
轮流指挥的乐章!

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-24 12:33:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:59 编辑

学习!问好楼主!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:28 , Processed in 0.101082 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表