找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1078|回复: 4

【汉英新诗】梁子上那两排虫钻的白杨

  [复制链接]
发表于 2011-6-27 15:14:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:55 编辑

        梁子上那两排虫钻的白杨
     The Two Lines of Poplars on the Ridge

                                                       周道模   著译
        川西平原小镇旁的那道山梁
        路两旁栽着来自北方的白杨
        每棵白杨树都被蛀虫啃咬
        每棵白杨树都忍着痛生长
        The ridge near the town in Western Sichuan Plain
        The north poplars grow along both sides of the road
        Each of the poplars is bitten by the moths
        Each of the poplars growing very reluctantly
        树叶哗哗响是否在哭诉
        树干破皮鼓包遍体是鳞伤
        The poplars leaves rushing sound if they crying
        The poplars trunks bulging all of them are scales injury
        一群老人每天跟着白杨去散步
        慢慢爬上山坡去看落土的太阳
        走着走着他们当中就少了一位
        就像一棵蛀空的白杨栽倒在路旁
        A group of old persons follow the poplars to walk every day
        They climb to the ridge slow to see the sun setting to the land
        One of them passing away while their walking on the ridge
        Just like a gnawing poplar stumbled by the ridge road
        我的中年跟着他们的老年爬上山冈
        白杨树哗哗哗地响得我心发慌
        我数着一棵棵白杨超过了漫步的老人
        我数完了白杨也翻不过命运的山梁
        My middle age following their old age to climb to the ridge
        The poplars are rushing sound and my heart is palpitant
        I count one and another poplars and passed the walking old
        I count all the poplars but can't climb over the ridge of fate
        我看见我死后这些白杨在火中舞蹈
        我听见我的亡魂在吟唱病痛的故乡
        I see these poplars dancing in fire after my death
        I hear my spirit singing for the sick and pained hometown
       
                          2008-11-10下午2:27

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-27 15:42:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:55 编辑

动人的诗句......

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-27 21:33:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:55 编辑

的确是好诗,意味深长

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-28 09:58:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:55 编辑

动人的诗句......[/quote]
金沙君指点英语?谢谢鼓励!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-28 10:00:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:56 编辑

的确是好诗,意味深长[/quote]
谢谢鼓励!木樨兄指点下英语?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:21 , Processed in 0.093474 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表