找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1220|回复: 7

【英诗汉译】《白朗宁夫人十四行诗第一首》

[复制链接]
发表于 2011-6-29 11:16:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:44 编辑

01. EEB_ Sonnets from Portuguese
       By Elizabeth Browning
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young
And, as I mused it in his antique tongue
I saw, in gradual vision through my tears
The sweet, sad years, the melancholy years
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was 'ware
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair
And a voice said in mastery, while I strove
‘Guess now who holds thee?' -- ‘Death.' I said. But, there
The silver answer rang, -- ‘Not Death, but love.'

     白朗宁夫人十四行诗第一首
          译文/冰默樱娘

  版本1
我记得,狄奥克里塔曾怎样诵赞
那美妙珍贵的岁月,每一次出现
都用它仁慈的手,把渴望的礼物
慷慨地带给凡尘的老人或者少年
当我沉思自语,用他古老的语言
我看见,那甜蜜忧愁的岁月蹒跚
那哀伤的流年正透过我迷离泪眼
展示我生命过往的幻像依次轮番
把阴影投在我身上。我懂了一切
一个神秘的黑影就在我身后闪现
我哭了。挣扎时它拖着我的发辫
往后拉,一个威吓的声音在叫喊
猜,是谁捉住了你?我说:长眠
一个银铃般的回应:不,是爱恋

版本2
我记得,狄奥克里塔是曾经怎样地诵赞
那美妙,珍贵和渴望的岁月每一次浮出--
都用它仁慈的手,把礼物
带给凡尘的老人或者少年。
当我冥想着诗人的吟唱--用他古老的语言,
我看见,那甜蜜忧愁的岁月脚步,
那哀伤的流年,正透过我眼中的泪雾
展示它的幻像--我自己生命的过往,依次轮番
把阴影投在我身上。我立刻明白了一切:
在我的身后,是一个多么神秘的黑影
在晃动,我哭了。它揪住我的发丝往后拽,
在我挣扎的时候,一个威吓的声音分明
在喊:“猜猜,是谁抓住了你?!”我说:“幻灭”
但那银铃般的回声响起:“不是幻灭,是爱情!”

版本3
我记得,狄奥克里塔曾怎样诵赞
那美妙珍贵的岁月,每一次浮出
都用它仁慈的手,把渴望的礼物
慷慨地带给凡尘的老人或者少年
当我沉思自语,用他古老的语言
我看见,那甜蜜忧愁的岁月脚步
那哀伤的流年正透过我眼中泪雾
展示我生命过往的幻像依次轮番
把阴影投我身上。我明白了一切
一个神秘的黑影就在我身后晃动
所以我哭了。我挣扎时它还拖拽
我的头发往后拉,并发出威吓声
猜,是谁捉住了你?我说:幻灭
一个银铃般的回应:不,是爱情

注释:狄奥克里塔是纪元前三世纪的古希腊诗人
【白朗宁夫人的这首十四行诗是Petrach (彼特拉克体)abba,abba,cdc,dcd又称抱韵。
    樱娘的译文版本1 使用中文诗的韵律,版本2 、版本3 也尝试着和原英文诗的韵律一致。】

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-29 12:38:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:44 编辑

欣赏佳译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-29 13:23:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:44 编辑

再次欣赏樱娘佳译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-29 13:29:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:44 编辑

欣赏佳译![/quote]
谢谢金沙先生关注,多指点哈!{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-29 13:31:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:45 编辑

再次欣赏樱娘佳译![/quote]
呵呵,在这里见到朋友真好!没时间译新诗,把旧作拿来晒晒!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-29 16:10:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:45 编辑

在这里欢迎樱娘!继续学习你的好译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-29 20:25:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:45 编辑

在这里欢迎樱娘!继续学习你的好译。[/quote]
呵呵,很高兴在这见到周先生。多指点哈!问好!{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-6 13:30:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:45 编辑

虽然大部分诗行为五音部,但第一行:
I thought/ once how/ Theocritus/ had sung(10音节,四个音部)?
且并非都是抑扬格。第五行最后两个音部为抑抑扬扬:
And,as/I mused /it in /his an/tique tongue;
第七行的最后两个音部为抑抑抑扬:
The sweet,/sad years,/the me/lancho/ly years;
第十一行为11个音节,而且第三个音部为抑抑扬格:
Behind /me, and/ drew me back/ward by/ the hair
请各位老师看看,这样划分是否恰当。
另外关于韵脚:第十行的move[mu:v]、
第十二行的 strove[strəʊv]和第十四行的love[lʌv]是否属于假韵?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:19 , Processed in 0.074025 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表