本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:44 编辑
01. EEB_ Sonnets from Portuguese
By Elizabeth Browning
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young
And, as I mused it in his antique tongue
I saw, in gradual vision through my tears
The sweet, sad years, the melancholy years
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was 'ware
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair
And a voice said in mastery, while I strove
‘Guess now who holds thee?' -- ‘Death.' I said. But, there
The silver answer rang, -- ‘Not Death, but love.'
白朗宁夫人十四行诗第一首
译文/冰默樱娘
版本1
我记得,狄奥克里塔曾怎样诵赞
那美妙珍贵的岁月,每一次出现
都用它仁慈的手,把渴望的礼物
慷慨地带给凡尘的老人或者少年
当我沉思自语,用他古老的语言
我看见,那甜蜜忧愁的岁月蹒跚
那哀伤的流年正透过我迷离泪眼
展示我生命过往的幻像依次轮番
把阴影投在我身上。我懂了一切
一个神秘的黑影就在我身后闪现
我哭了。挣扎时它拖着我的发辫
往后拉,一个威吓的声音在叫喊
猜,是谁捉住了你?我说:长眠
一个银铃般的回应:不,是爱恋
版本2
我记得,狄奥克里塔是曾经怎样地诵赞
那美妙,珍贵和渴望的岁月每一次浮出--
都用它仁慈的手,把礼物
带给凡尘的老人或者少年。
当我冥想着诗人的吟唱--用他古老的语言,
我看见,那甜蜜忧愁的岁月脚步,
那哀伤的流年,正透过我眼中的泪雾
展示它的幻像--我自己生命的过往,依次轮番
把阴影投在我身上。我立刻明白了一切:
在我的身后,是一个多么神秘的黑影
在晃动,我哭了。它揪住我的发丝往后拽,
在我挣扎的时候,一个威吓的声音分明
在喊:“猜猜,是谁抓住了你?!”我说:“幻灭”
但那银铃般的回声响起:“不是幻灭,是爱情!”
版本3
我记得,狄奥克里塔曾怎样诵赞
那美妙珍贵的岁月,每一次浮出
都用它仁慈的手,把渴望的礼物
慷慨地带给凡尘的老人或者少年
当我沉思自语,用他古老的语言
我看见,那甜蜜忧愁的岁月脚步
那哀伤的流年正透过我眼中泪雾
展示我生命过往的幻像依次轮番
把阴影投我身上。我明白了一切
一个神秘的黑影就在我身后晃动
所以我哭了。我挣扎时它还拖拽
我的头发往后拉,并发出威吓声
猜,是谁捉住了你?我说:幻灭
一个银铃般的回应:不,是爱情
注释:狄奥克里塔是纪元前三世纪的古希腊诗人
【白朗宁夫人的这首十四行诗是Petrach (彼特拉克体)abba,abba,cdc,dcd又称抱韵。
樱娘的译文版本1 使用中文诗的韵律,版本2 、版本3 也尝试着和原英文诗的韵律一致。】
|