找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1431|回复: 3

【中诗英译】这一束艾草--哀鸣

[复制链接]
发表于 2011-7-15 18:41:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:30 编辑


这一束艾草      文/ 哀鸣

母亲赶早把一束带露的艾草
插在门楣上。今天她艾灸的样子
虔诚得如同点燃寺里的香烛

仿佛无边景仰这流淌的艾香
五月的风,若有所怀地走在农历的路上
任喜鹊翻拣可以报送的好消息

此刻,禅修的烟岚环绕在白塔顶端
多么相似的场景!
——灵魂在高处
母亲和艾草,连同她的关节暗症
——在低处,痛着祈祷着

母亲这个无法治愈的腿疾
会不会在艾烟里,燃尽一个人的耐心和信仰





This Bunch of Mugwort      by Plaintive Singing  tr. Lush Greenness

Early in the morning Mother hangs a bunch of dewy mugwort
Above the door. Later on when she does some moxibustion,
She looks pious as if lighting joss sticks and candles in the temple.

No mistake she holds this flowing moxa aroma in immense respect.
A Maytime wind, in deep thought, is tottering on the road of the lunar calendar
Allowing the magpies to peck out some good news worthy of delivery.

Now a misty mass in deep meditation is encircling the top of the White Dagoba.
What an analogical scene!
--Soul and spirit on high.
Mother and mugwort, along with her shady arthritis symptoms.
--In a low position she is aching but still saying her prayers.

On account of this uncurable suffering from her legs,
Does Mother possibly burn out either patience or faith in that herbal smoke?

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-15 18:43:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:30 编辑

喜欢哀鸣的《这一束艾草》,喜欢诗中迷漫着的淡淡的、悠远的情绪,与如隐如现的亲情!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-16 10:16:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:30 编辑

有时候 译者可以不必拘泥于原文固定的排列 而做一些微调 来构建某些美感

点评

强烈接受!构建某些美感!谢谢童天的指点!  发表于 2011-7-17 09:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-20 15:40:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:30 编辑

有的英语可否简练些:比如 saying her prayers=praying?

点评

感谢您的细心解读!问候周老师!  发表于 2011-7-20 18:12
您说得对,完全可以这样!我有点过分,我选用say one's prayers, 想表达“祷”与“告”的唇语过程,避免由pray产生“恳求”、“央求”、“请”的意思。   发表于 2011-7-20 18:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:26 , Processed in 0.107182 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表