找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1598|回复: 4

【法诗中译】 恶之花 · 理想

[复制链接]
发表于 2011-7-22 22:03:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:31 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《理想》:
L'Idéal
          
        Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes,
        Produits avariés, nés d'un siècle vaurien,
        Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes,
        Qui sauront satisfaire un coeur comme le mien.
          
        Je laisse à Gavarni, poète des chloroses,
        Son troupeau gazouillant de beautés d'hôpital,
        Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses
        Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal.
          
        Ce qu'il faut à ce coeur profond comme un abîme,
        C'est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,
        Rêve d'Eschyle éclos au climat des autans;
          
        Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,
        Qui tors paisiblement dans une pose étrange
        Tes appas façonnés aux bouches des Titans!
《理想》
绝非商标画中的美女——
诞生于无赖世纪的变质产物:
足蹬高跟鞋,玩弄响指,
谁能满足像我一样的心灵?
我退还给加瓦尼——萎靡的诗人
——其笔下那群吵闹的病西施,
因为我在这堆苍白的玫瑰中,
寻不见一朵我理想的红花。
我的思想深邃似渊谷——需要的是您呀
——麦克白夫人,罪孽深重的强势之魂,
狂风中的埃斯库罗斯之梦。
抑或是你——《夜》,米开朗基罗的爱女,
以奇特的姿态,安详地扭动身躯,
你的女性魅力,将泰坦神哺育!

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-22 23:32:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:31 编辑

问候沙发沙发

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-24 14:59:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:31 编辑

读汉语。诗人也知道中国的西施啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-24 16:34:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:31 编辑

谢谢大家支持!
波德莱尔是杰出的诗人、伟大的思想家,他也许是天界下凡。如今,他的在天之灵,超越了东西方的文化界限,亦突破了地球上的世俗范围。哈哈!
周末快乐。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-3 09:14:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:31 编辑

祝大家国庆节快乐{:soso_e176:}北京天气真好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 23:24 , Processed in 0.093806 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表