本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:31 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《理想》:
L'Idéal
Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes,
Produits avariés, nés d'un siècle vaurien,
Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes,
Qui sauront satisfaire un coeur comme le mien.
Je laisse à Gavarni, poète des chloroses,
Son troupeau gazouillant de beautés d'hôpital,
Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses
Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal.
Ce qu'il faut à ce coeur profond comme un abîme,
C'est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,
Rêve d'Eschyle éclos au climat des autans;
Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,
Qui tors paisiblement dans une pose étrange
Tes appas façonnés aux bouches des Titans!
《理想》
绝非商标画中的美女——
诞生于无赖世纪的变质产物:
足蹬高跟鞋,玩弄响指,
谁能满足像我一样的心灵?
我退还给加瓦尼——萎靡的诗人
——其笔下那群吵闹的病西施,
因为我在这堆苍白的玫瑰中,
寻不见一朵我理想的红花。
我的思想深邃似渊谷——需要的是您呀
——麦克白夫人,罪孽深重的强势之魂,
狂风中的埃斯库罗斯之梦。
抑或是你——《夜》,米开朗基罗的爱女,
以奇特的姿态,安详地扭动身躯,
你的女性魅力,将泰坦神哺育!
|