本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:28 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《女巨人》:
La Géante
Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux.
J'eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux;
Deviner si son coeur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;
Parcourir à loisir ses magnifiques formes;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,
Lasse, la font s'étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l'ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d'une montagne.
《女巨人》
在那时代——大自然满怀激情,
每天都孕育怪胎。
我热衷生活在年轻的女巨人身旁,
犹如发情的猫蜷缩在王后脚边。
我喜欢看她的灵魂和肉欲膨胀——
如花一般,于狂热游戏中自由生长。
从她双眼里蒸腾的潮湿雾气中,
我猜测其内心暗藏的欲火。
我从容地抚遍她那美丽的身体,
依偎在其巨膝之上,
有时,当夏季烈日炎炎——
她伸展四肢,横卧田野。
我无精打采地睡在她双乳的阴影中
——仿佛山脚下宁静的小村庄。
|