找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1450|回复: 1

【法诗中译】 恶之花 · 女巨人

[复制链接]
发表于 2011-7-23 08:43:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:28 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《女巨人》:
La Géante
          
        Du temps que la Nature en sa verve puissante
        Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
        J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
        Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux.
          
        J'eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
        Et grandir librement dans ses terribles jeux;
        Deviner si son coeur couve une sombre flamme
        Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;
          
        Parcourir à loisir ses magnifiques formes;
        Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
        Et parfois en été, quand les soleils malsains,
          
        Lasse, la font s'étendre à travers la campagne,
        Dormir nonchalamment à l'ombre de ses seins,
        Comme un hameau paisible au pied d'une montagne.
《女巨人》
在那时代——大自然满怀激情,
每天都孕育怪胎。
我热衷生活在年轻的女巨人身旁,
犹如发情的猫蜷缩在王后脚边。
我喜欢看她的灵魂和肉欲膨胀——
如花一般,于狂热游戏中自由生长。
从她双眼里蒸腾的潮湿雾气中,
我猜测其内心暗藏的欲火。
我从容地抚遍她那美丽的身体,
依偎在其巨膝之上,
有时,当夏季烈日炎炎——
她伸展四肢,横卧田野。
我无精打采地睡在她双乳的阴影中
——仿佛山脚下宁静的小村庄。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-23 11:26:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:28 编辑

“我无精打采地睡在她双乳的阴影中
——仿佛山脚下宁静的小村庄。”
尤其后一句翻译的很妙。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:36 , Processed in 0.082527 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表