找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1347|回复: 3

【双语诗歌】桐叶雨

[复制链接]
发表于 2011-7-25 16:51:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:19 编辑

思侬逢夜永,Miss you so much that i fear the night long
卧立梦不成。Tossing and turning,i make no dream prolong
桐叶海右雨。the phoenix tree leaves in Jinan weeps with rain
一声粘一声。to cling a dripping sound to another again
四首“神吟”中的一首,比较满意,诗友看好,于是翻译出来。可惜很多隐含意都失掉了,比如,“侬”在汉语诗歌里的表意是丰富的,翻译过来就没什么了,所以汉语的起句能奠定基调,而翻译后的英语很难在忠实层次上达到同样的要求。“桐叶”和“海右”都是有文化内涵的常用词,梧桐在中国古典诗歌里是常见意象,常和思念相连,比如“梧桐更兼细雨”;“海右”化用杜甫名句“海右此亭古,济南名士多”之句代指济南的“侬”家。翻译过来之后,也没有什么意思了。“粘”字是意随笔到,不费推敲和捻断数茎须,却觉得难以代替。翻译后的音步不大整齐,暂时没有更佳布排了。希望有诗友指点。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-26 07:56:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:20 编辑

海右用典古,不释不知义。最新在尾句,一“粘”诗意奇。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-26 09:56:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:20 编辑

最后一句的 粘 字用的确实很出彩,妙!{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-2 15:51:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:20 编辑

{:soso_e163:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:49 , Processed in 0.077770 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表