思侬逢夜永,Miss you so much that i fear the night long
卧立梦不成。Tossing and turning,i make no dream prolong
桐叶海右雨。the phoenix tree leaves in Jinan weeps with rain
一声粘一声。to cling a dripping sound to another again
四首“神吟”中的一首,比较满意,诗友看好,于是翻译出来。可惜很多隐含意都失掉了,比如,“侬”在汉语诗歌里的表意是丰富的,翻译过来就没什么了,所以汉语的起句能奠定基调,而翻译后的英语很难在忠实层次上达到同样的要求。“桐叶”和“海右”都是有文化内涵的常用词,梧桐在中国古典诗歌里是常见意象,常和思念相连,比如“梧桐更兼细雨”;“海右”化用杜甫名句“海右此亭古,济南名士多”之句代指济南的“侬”家。翻译过来之后,也没有什么意思了。“粘”字是意随笔到,不费推敲和捻断数茎须,却觉得难以代替。翻译后的音步不大整齐,暂时没有更佳布排了。希望有诗友指点。