找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2966|回复: 7

【名作英译】鲁迅《野草》(连载。。。)

[复制链接]
发表于 2011-7-27 16:18:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:17 编辑

《野草》

作者:   鲁    迅
审校:海外逸士
英译:宛城卧龙

审校简介:
译者简介:

翻译说明:本人英译,不参考任何翻译家译文,海外逸士先生点拨指导除外。

(待添加)


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-27 16:20:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:17 编辑

目录
1,题辞---------------------------------------------------------------------------------------------见1页板凳


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-27 16:23:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:17 编辑

前言。。。。。。。。。。。。。。。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-29 20:12:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:17 编辑

《野草》
鲁迅
题辞

当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。
过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。
生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。
野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各各夺取它的生存。
当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。
但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。
地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。
但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。
为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。
去罢,野草,连着我的题辞!
Forewords

When I am silent, I feel full. I shall open my mouth,  simultaneous feeling empty.
The past life has died. I have great happiness to this death, because by this I know it once survived. The dead life has rotted. I have a great happiness to this rot, because by this I know it is not emptiness.   
The mud of life is discarded on the ground, no trees growing on it, but weeds. This is my fault.

Weeds, the root is not so deep, flower and leaf is not so beautiful, but absorbing dew, and water, absorbing blood and flesh of dead persons. All rob its existence. When living, it will suffer stamping, and be uprooted,
until death and rot.
But I am frank, joyful. I will laugh. I will sing.
I love my weeds, but I abhor this ground using weeds for adornment.
Underground fire burns under the ground, rushing about. Once lava spouts, it will burn out all weeds,and trees, then nothing will rot.
But I am frank, joyful. I will laugh. I will sing.
Heaven and earth are so solemn and quiet. I can not laugh and sing. Even if heaven and earth are not so solemn and quiet, perhaps I will not be so. I use this tuft of weed, whether in light or in dark, alive or dead, in past or in future, to offer to friend or enemy, man or beast, those who love or love not, for verification.      

For myself, for friend and enemy, man and beast, those who love and love
not, I hope that rot of theweed comes immediately, otherwise, I haen't lived.This is worse than death and rot.   
Go away, weeds, with my forewords!


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-27 16:32:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:17 编辑

卧龙读过杨宪益翻译的《野草》吗?

点评

不过,从翻译思路上来说,我和杨先生的思路基本一样,他的翻译观点,我读后,基本上和海老点拨我的思路一致。  发表于 2011-7-27 16:37
问候周君,一直没有读过,只是怕影响我的翻译思路,故暂时未读,翻译这部作品,是因为我读了《杨宪益对话集》后决定的。  发表于 2011-7-27 16:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-27 16:41:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:17 编辑

我在读先生的译本诗,还是发现一些问题。不是说他的英文,而是他对鲁迅散文诗个别诗句、词语的理解上不够“诗人‘的理解。

点评

这本书杨先生大概用了一周翻译出来。杨之翻译很多都是他直接做口译,夫人打出来校对修改。  发表于 2011-7-28 01:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-2 16:23:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:17 编辑

学习。尽管专家审校了的,还是想说说个人看法:
5行里的“so"似可去。”乔木“:tall trees?   最后一行的”去吧“似乎是“进入社会”:go in?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-7 13:08:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:17 编辑

学习,学习,慢慢学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:46 , Processed in 0.104995 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表