本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:17 编辑
《野草》 鲁迅 题辞
当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。
过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。
生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。
野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各各夺取它的生存。
当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。
但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。
地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。
但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。
为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。
去罢,野草,连着我的题辞!
Forewords
When I am silent, I feel full. I shall open my mouth, simultaneous feeling empty.
The past life has died. I have great happiness to this death, because by this I know it once survived. The dead life has rotted. I have a great happiness to this rot, because by this I know it is not emptiness.
The mud of life is discarded on the ground, no trees growing on it, but weeds. This is my fault.
Weeds, the root is not so deep, flower and leaf is not so beautiful, but absorbing dew, and water, absorbing blood and flesh of dead persons. All rob its existence. When living, it will suffer stamping, and be uprooted,
until death and rot.
But I am frank, joyful. I will laugh. I will sing.
I love my weeds, but I abhor this ground using weeds for adornment.
Underground fire burns under the ground, rushing about. Once lava spouts, it will burn out all weeds,and trees, then nothing will rot.
But I am frank, joyful. I will laugh. I will sing.
Heaven and earth are so solemn and quiet. I can not laugh and sing. Even if heaven and earth are not so solemn and quiet, perhaps I will not be so. I use this tuft of weed, whether in light or in dark, alive or dead, in past or in future, to offer to friend or enemy, man or beast, those who love or love not, for verification.
For myself, for friend and enemy, man and beast, those who love and love
not, I hope that rot of theweed comes immediately, otherwise, I haen't lived.This is worse than death and rot.
Go away, weeds, with my forewords!
|