找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1274|回复: 6

【英诗中译】Sitting was I almost sleeping

[复制链接]
发表于 2011-7-29 11:22:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:21 编辑

Sitting was I almost sleeping
                                  --by Pride Ebile
Sitting was I almost sleeping, sleeping by the stream
It was just around noon, noon when the sun is high
Gone I to fetch some water, water from the stream
Lore I to sit was a shade, shade made only of nature’s style
This stream side was so cold, cold as to apiece any soul
Fresh cold air it seemed, seemed rising from this stream
Refreshing, it got me sitting, sitting almost too good a dream
For places such are sacred areas, areas for true love to hatch
I found such in her heart, her heart was where I had gone to fetch
The was a lovely lonely bunch, bunch of beautiful lilies
Just by the water bank did grow, grow these water lilies
Seem most of them were coming, coming from the stream
Dance they with slender bodies, bodies wash by the stream
My eyes caught their heads white, white, of the lilies’ petals
This did mark a spot white, white shining attractive petal
The bank was made of a mosaic, a mosaic of green grass
Which made these lilies real bright, bright as to lore most who pass
Realize was too good a stream, stream such, many visit as they pass
My head gradually turned, turned towards some new visitors
See them come flattery floating, floating these new visitors
A dozen white and yellow, yellow white lovely butterflies  
Slowly up and down they fly, fly them side to side these flies
As if by an invisible ripple wave, wave them towards the stream
It was the lilies’ white pulling, pulling them to my lovely stream
They all dance to a silent song, song played by the lilies dance
Me they did not seem to notice, notice or care, as on they dance
My heart, broken by their beauty, beauty to which I stand no chance
Thought I had found a stream, a stream so sweet to savor
Alone, but did forget, forget things this sweet had nice flavor  
So many will be drawn, drawn by the flavor of my treasure
Which cleared up why, why these many visitors for sure
Some must surely have come, come taste and drink before me
And many more will come, come after if I ever let her be
But I ‘m ready to fight defend, defend keep her to till my end
For sacred areas are so scares, so scares these days to find a friend
And such as her beauty, beauty is to be preserved my friend
迷想
--普莱德.埃比来(英)
栖于溪旁我快要入梦乡
将近正午看那高高太阳
我去汲水在那条小溪旁
我要坐下享用自然阴凉
溪水寒冷使我黯然神伤
凉气升腾升起在溪水上
精神振奋我心中怀梦想
地域神圣真爱诞生身旁
爱居其心我追寻的地方
一片荷花可爱孤单漂亮
卧在水边有些睡莲生长
来自何方就在这水中央
翩翩起舞被这溪水荡漾
凝眸观看花瓣洁白闪亮
花瓣迷人白嫩闪烁光芒
河岸绿草像马赛克装潢
河边行人在睡莲中徜徉
美丽溪水令人驻足观赏
徐徐转头我见新客来访
看这荷花对客谄媚飘扬
蝴蝶飞舞美丽白白黄黄
上下左右蝶儿缓缓飞翔
似被不见波纹送至溪旁
恰是白荷引蝶儿来此方
蝶儿飞舞伴花无声歌唱
无暇顾我他们舞步飞扬
我心已破碎彷徨无希望
想这溪水散发甜蜜芳香
孤独回想甜蜜芳香难忘
太多东西吸引心中宝藏
使我明白访客为何这样
有人曾经先我来此品尝
以后也有人来如是这样
但我意已决作最后抵抗
曾经朋友在这神圣地方
她的美丽在我心中珍藏

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 21:29:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:21 编辑

问候Peter。建议用小一号字,版面要好看些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-30 13:23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:21 编辑

问候Peter。建议用小一号字,版面要好看些。[/quote]
谢谢您关注!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-1 18:14:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:21 编辑

很是下了一番功夫,不简单!
但我觉得原诗的特点之一是重复,能否在译文中也体现出来呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-1 20:10:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:21 编辑

这么长的诗,译文一韵到底很不简单,欣赏学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-2 10:49:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:21 编辑

很是下了一番功夫,不简单!
但我觉得原诗的特点之一是重复,能否在译文中也体现出来呢? ...[/quote]
谢谢您!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-2 10:50:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:21 编辑

这么长的诗,译文一韵到底很不简单,欣赏学习![/quote]
谢谢您!向您问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:57 , Processed in 0.090147 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表