找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1141|回复: 3

【汉英双语】142、《思君》

[复制链接]
发表于 2011-9-12 20:51:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:42 编辑

思君
Missing Thee
菩提树底说相思,
思君恨君君不知。
纵道两心永相依,
南北相隔千万里。
I confide my yearning beneath the bodhi tree,
Yet thou don't know how I miss and hate thee.
Even thou say our two hearts will never part,
Between north and south, we are so far apart.
译于2011年9月12日。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-13 09:47:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:42 编辑

欣赏双语佳作!赞一个!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-17 07:47:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:42 编辑

英语古味都写出来了,不知读了多少莎翁时代的英诗?问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-17 09:54:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:42 编辑

英语古味都写出来了,不知读了多少莎翁时代的英诗?问好![/quote]
让周兄见笑了,为了押韵,整个了thee出来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 23:27 , Processed in 0.111242 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表