找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1222|回复: 9

【汉诗英译】《故乡》诗/金培洪 2011.09

[复制链接]
发表于 2011-9-23 09:24:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:23 编辑

故乡
My Homeland
金培洪
by Jin Peihong
我无法数点故乡的山
——它们一脉相承
我无法理点故乡的情
——积郁胸中太久
就像打杂工割草
无法清点割过的草
I can't count the hills of my homeland
——they're derived from the same origin
I can't sort the feelings of my homeland
——they're pent in my chest for too long
just like a choreman mowing the grass
can't sort and count the mowed grass
他静默地流下的汗水:
却滋润它的未来
yet his sweat silently drips down
nourishing the future of the land
译于2011年9月23日。


回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-23 15:37:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:23 编辑

欣赏,问好无心剑老师!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-23 20:00:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:23 编辑

欣赏好诗佳译!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-10 20:03:53 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:23 编辑

金兄赠诗集—册,尚未细读。今读心剑兄一译双佳,得闲要细细翻阅

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-11 13:25:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:23 编辑

金兄赠诗集—册,尚未细读。今读心剑兄一译双佳,得闲要细细翻阅[/quote]
谢谢木樨兄赏读。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-19 11:36:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:23 编辑

谢谢心剑兄的译作

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-21 18:53:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:23 编辑

为培洪高兴。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-22 00:05:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:23 编辑

欣赏双语佳作 !
问候 祝福阁下!{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-23 06:46:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:23 编辑

欣赏双语佳作 !
问候 祝福阁下![/quote]
谢谢朋友赏读。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:30 , Processed in 0.094518 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表