找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1234|回复: 3

【法诗中译】 恶之花 · 死后的悔恨

  [复制链接]
发表于 2011-10-17 16:00:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:22 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《死后的悔恨》:
Remords posthume
          
        Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
        Au fond d'un monument construit en marbre noir,
        Et lorsque tu n'auras pour alcôve et manoir
        Qu'un caveau pluvieux et qu'une fosse creuse;
          
        Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
        Et tes flancs qu'assouplit un charmant nonchaloir,
        Empêchera ton coeur de battre et de vouloir,
        Et tes pieds de courir leur course aventureuse,
          
        Le tombeau, confident de mon rêve infini
        (Car le tombeau toujours comprendra le poète),
        Durant ces grandes nuits d'où le somme est banni,
          
        Te dira: "Que vous sert, courtisane imparfaite,
        De n'avoir pas connu ce que pleurent les morts?"
        — Et le vers rongera ta peau comme un remords.
《死后的悔恨》
我美丽的黑玫瑰,当你安息于
黑色大理石质地的纪念碑底部,
只有漏雨的地窖与凹陷的沟壑
——来当作你的寝室和家园。
当石碑——压迫你那惊恐的胸脯
及慵懒迷人的柳条腰身——
抑制你心房的跳动,扼杀你的希冀,
令双足无法再赴情场追逐。
在难以入眠的漫漫长夜里……
哦!坟墓,我那无垠梦境中的知己
(因为坟墓总能理解诗人)。
它将对你说:“不称职的交际花,
居然不知死者的悲痛!你有何用?”
——蠕虫将像悔恨一样啃啮你的皮肤。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-18 09:17:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:22 编辑

人生哲思  先生注意到了翻译中标点的运用 这点以前曾讨论过。虽然本人很少用标点,但是我知道运用标点是正确的,欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-18 09:19:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:22 编辑

欣赏 问好 祝福阁下!{:soso_e166:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-23 09:16:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:22 编辑

再读老波的《恶之花》,面对恶的世事。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:16 , Processed in 0.083022 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表