本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:22 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《死后的悔恨》:
Remords posthume
Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d'un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n'auras pour alcôve et manoir
Qu'un caveau pluvieux et qu'une fosse creuse;
Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu'assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton coeur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,
Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poète),
Durant ces grandes nuits d'où le somme est banni,
Te dira: "Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n'avoir pas connu ce que pleurent les morts?"
— Et le vers rongera ta peau comme un remords.
《死后的悔恨》
我美丽的黑玫瑰,当你安息于
黑色大理石质地的纪念碑底部,
只有漏雨的地窖与凹陷的沟壑
——来当作你的寝室和家园。
当石碑——压迫你那惊恐的胸脯
及慵懒迷人的柳条腰身——
抑制你心房的跳动,扼杀你的希冀,
令双足无法再赴情场追逐。
在难以入眠的漫漫长夜里……
哦!坟墓,我那无垠梦境中的知己
(因为坟墓总能理解诗人)。
它将对你说:“不称职的交际花,
居然不知死者的悲痛!你有何用?”
——蠕虫将像悔恨一样啃啮你的皮肤。
|