找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【当代美诗汉译】 I UNDERSTAND JOY—— Sudie Nostrand

  [复制链接]
发表于 2011-12-12 21:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

好诗啊,每一位翻译的风格都不一样,让喀秋莎大开眼界啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-12 21:46:10 | 显示全部楼层
如此好贴,顶上大家欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-12 21:56:44 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2011-12-12 21:41
好诗共欣赏。

献上金沙文字丑译,供娱乐:

金沙君带我们回到《诗经》的时代喽!{:soso_e102:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-12 21:59:02 | 显示全部楼层
喀秋莎 发表于 2011-12-12 21:46
好诗啊,每一位翻译的风格都不一样,让喀秋莎大开眼界啊!

翻译观念不同,翻译的风格就不同。某种程度上说,翻译作品就是作者和译者共同的作品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-12 22:00:24 | 显示全部楼层
白沙 发表于 2011-12-12 21:46
如此好贴,顶上大家欣赏!

谢谢白沙君的抬爱!阳光问候!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-13 13:43:09 | 显示全部楼层
欣赏周先生佳译!问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-13 14:08:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 冰默樱娘 于 2011-12-13 21:10 编辑

樱娘也来凑趣:

在缓步台
之间的楼梯上
见到你

我体会了欢畅
午后的日光
在你发丝上荡漾

你站在那儿
正专注于决定
向上

还是向下
是和我说话
还是离开

没有交谈
恰是你的犹疑
做了清楚的表达




点评

恰是你的犹疑 做了清楚的表达 好!  发表于 2011-12-30 10:59
欢迎樱娘参与!好译学习,阳光问好!  发表于 2011-12-13 16:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-13 16:09:59 | 显示全部楼层
冰默樱娘 发表于 2011-12-13 13:43
欣赏周先生佳译!问好!

谢谢读赏!这首在理解语义方面没有歧义,差异在语言文白、细微度方面。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-13 18:08:45 | 显示全部楼层
回复樱娘:蚂蚁腾挪会唱歌,方块百变善迎合。文字误人千千万,难得樱娘呵呵呵 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-30 11:47:13 | 显示全部楼层
再读拙译,再改译作。谢谢各位的指点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:27 , Processed in 0.105514 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表