找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3226|回复: 19

【当代美诗汉译】 I UNDERSTAND JOY—— Sudie Nostrand

  [复制链接]
发表于 2011-12-11 08:50:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:32 编辑

     I UNDERSTAND JOY                 
                                     by  Sudie Nostrand
I understand joy
seeing you on the stairs
between one landing
and another
the light of the afternoon
on you hair.
There you stand
preoccupied with choosing
to go up
or down
to speak to me
or to leave
without speaking.
Just your pause
Is eloquent.
     我懂得了快乐

(美)修德. 腊斯川

我懂得了快乐
看见你在楼梯上
在一次踏板
和另一次踏板之间
这下午的光
在你头发上亮。
你站在那儿
踌躇于选择
是上楼
还是下楼
是对我说话
还是默默
无语地离去。
恰是你的停留
说明了一切。
   周道模译于2011-9-7晨4:54 北京四合院

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-12 08:17:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:32 编辑

好诗 好译 学习ing

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-12 08:24:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:32 编辑

认真读过一遍  译文准确

点评

请考虑:Just your pause is eloquent 是直截了当的口语,而不是 pause=停顿,eloquent=清晰 这样的谜语或弯弯绕。应该尊重原作和原作者。  发表于 2011-12-13 03:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-12 13:34:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

荷语来学习,问好{:soso_e160:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-12 13:36:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

原文是很流畅的口语。对其中一些词的理解,特别是 understand, landing, preoccupy, eloquent,与道友有所不同。
看着你在楼梯上迈步走下,却又蓦然凝住,午后的阳光在头发上闪烁,我无比开心。你停下来,踟蹰着下一步是向上,还是向下,是不是还要回来再跟我说几句,还是不再说了。但你那一停,早已对我说了许多。

点评

"但你那一停,早已对我说了许多." 换一种说法,有道理。  发表于 2011-12-30 10:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-12 16:39:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

好诗 好译 学习ing[/quote]
谢谢金沙君的鼓励!今天阳光照耀我也照耀你!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-12 16:40:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

认真读过一遍  译文准确[/quote]
原诗看来无甚歧义。谢谢卧龙鼓励!阳光问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-12 16:41:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

荷语来学习,问好[/quote]
谢谢荷语读赏和鼓励!阳光问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-12 16:42:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

原文是很流畅的口语。对其中一些词的理解,特别是 understand, landing, preoccupy, eloquent,与道友有所 ...[/quote]
谢谢深蓝的参与!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-12 21:41:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

谢谢金沙君的鼓励!今天阳光照耀我也照耀你![/quote]
好诗共欣赏。
献上金沙文字丑译,供娱乐:
我心喜悦    
诗/S.诺斯川
译/金沙文字
            
我心喜悦
痴痴视尔
轻挪莲步
拾级而下
午后斜阳
镀尔金发
蓦然止步
几分踌躇
返身而上  
      
抑或向下
有言欲叙
抑或离去
此处无声
唯有停顿
已然分明

点评

呵呵呵,欣赏金沙君的演绎版译文!  发表于 2011-12-13 13:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:18 , Processed in 0.113768 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表