找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【英诗汉译】露珠之梦

  [复制链接]
发表于 2012-2-9 09:14:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:59 编辑

木樨将我军,我就凑个热闹:
[塞尔维亚]德拉根•德拉格伊洛维奇
[/quote]
感谢周先生的鼓励!第一行我不满意,另外,信达雅,我只做到两条,还要争取“雅”啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-9 18:49:28 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2012-2-9 09:03
木樨将我军,我就凑个热闹:

[塞尔维亚]德拉根•德拉格伊洛维奇

妙译!既信又雅!和我的一比,真的是相形见绌了{:soso_e101:}

唯有bed of grass and leaves有待商榷,“青草”可以,“绿叶”难为。这是“清醒”的逻辑,梦里是不是真的会梦到“绿色”的树叶铺满一地,要看作者是不是很“后现代”了呵呵

点评

木樨过奖!说起这个青草绿叶,我当时是觉得与红色的火形成对比,有青春、清纯的含义。也许这就是所谓译者的个人解读吧。  发表于 2012-2-10 04:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-9 22:17:32 | 显示全部楼层
木樨选的诗好,大侠们一个比一个含蓄,斯文,好像把原作的火药味弄丢了。有空奉上“火药版”供娱乐.............
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-10 10:09:51 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2012-2-9 22:17
木樨选的诗好,大侠们一个比一个含蓄,斯文,好像把原作的火药味弄丢了。有空奉上“火药版”供娱乐........ ...

金沙还闻出火药味了?!果然阐释不同诗无达诂啊O(∩_∩)O哈哈~
作者没用had loved,而直接用loved,看来的确有些问题
期待火药版{:soso_e100:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-10 11:10:51 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2012-2-9 09:03
木樨将我军,我就凑个热闹:

[塞尔维亚]德拉根•德拉格伊洛维奇

樱娘过奖了!其实,仍然有很多地方值得商榷呢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-13 11:08:54 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2012-2-10 10:09
金沙还闻出火药味了?!果然阐释不同诗无达诂啊O(∩_∩)O哈哈~
作者没用had loved,而直接用loved,看来 ...

        在该死的情人节到来前夕,译解这首“爱色诗”(新名词,意即爱情与色情的完美结合,也可以称作“现代爱情诗”)具有该死的现实意义!
        诗无达诂,是指解读者根据自己的理解对诗歌原作的随机解读。但是,真正的译者,应该像一名侦探,善于还原诗歌的创作背景,必要时,模拟“事故”现场,采得分析数据。
    当今西方诗坛“爱色诗”已经形成一大流派,从文字到图片、视频,火爆的很。像俄罗斯的大卫多夫,出国后甩开膀子大干,堪称爱色诗专家。而东方古国遗少们还在羞羞答答中彷徨。
        这首《露珠之梦》实际是记述作者的一次“偷鸡摸狗”。诗人毕竟不同于凡人,能把偷鸡摸狗脏兮兮的破事,描述得美轮美奂香喷喷,堪称语言大师!
        第一段,交代地点、人物、事件;第二段艺术地描写“老虎”细节。运用比兴法、借喻法、省略法,把令人窒息的快感展示出来,与读者分享。
        以下丑译,供拍砖。

【金沙文字丑译·火药版】

露珠之梦
诗/(塞)德拉甘·德拉高伊洛维奇
译/金沙文字

一帘春梦
萦绕在草与叶铺就的床榻,
那依依杨柳树下
曾是我“老虎油”的地方——
你亭亭玉立 纤丝未挂
宛若一滴露珠闪光华,
又恰似一团欲火
被瞬间吞下。

我张开双臂扑上
露珠
开始膨胀,
膨胀成一条河
无桥 无疆,
取站姿 直将烙铁刺入清波【省略主语,揪出谓语】
两眼瞪着前方。【高度紧张状】
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-13 13:18:37 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2012-2-13 11:08
在该死的情人节到来前夕,译解这首“爱色诗”(新名词,意即爱情与色情的完美结合,也可以称作“现代爱 ...

首先得说金沙的这个译本很“解构”,正如多年前练习着翻译乐府民歌的时候遇到的一些情爱诗被解构成性爱诗一样。乐府民歌里的吴歌,有不少都可以“侦探”出“作案地点”和“作案细节”,甚至连《诗经》里也不乏这种赤裸裸的性爱描述。现在我也深信不疑这些应该都是性爱语言,董仲舒之后才授受不亲,一般小民也多无视,魏晋之风又久吹拂,总会有很多诗文流露。

金沙兄所译自然完全说得过去,是一个严谨的译家,而不是合格的“侦探”{:soso_e120:} 因为你没拿出证据来。

翻译这首诗之前,我也先读再搜了一番。
  
先读之下,觉得这首诗平平而已,文字没啥考究特色,翻译过来也不能太华丽。全是因为晕轮效应——鲁迅拉的粑粑都是尖刻的,安利的所有产品都是无毒高质的——很多我之流都一拥而上翻译得“美不胜收”。

再搜呢,尽管也看了不少网页,就是没发现半点作者写此诗任何片纸只字的交代,也没能阅读作者同期诗作从而管窥蠡测。他的这首诗既然也不暴露也不算隐晦,何不依样画瓢呢,才有了我那个很逊的版本——实在不想太“豪杰”了,也不想“超过”原作。

btw,“老虎油”用得很猛,不过让人感觉太过,把诗里的隐晦都明显化了。我就想是不是可以用“要”、“占有”、“上”等字眼{:soso_e120:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-13 14:13:24 | 显示全部楼层
为情人节准备的啊 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-13 14:23:50 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2012-2-13 13:18
首先得说金沙的这个译本很“解构”,正如多年前练习着翻译乐府民歌的时候遇到的一些情爱诗被解构成性爱诗 ...

{:soso_e120:} {:soso_e120:} {:soso_e120:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:20 , Processed in 0.087246 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表