找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1709|回复: 18

【英诗汉译】露珠之梦

  [复制链接]
发表于 2012-2-7 21:36:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:59 编辑



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-7 21:54:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:59 编辑

学习。问好!
躺在草叶的床上?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-7 22:00:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:59 编辑

提两点意见
1 没有桥没有岸—— 两个没有 显得啰嗦 何不改为 没有桥与岸的河
2 最后两行—— 站进 感觉不通  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-7 22:02:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:59 编辑

好美的诗!读来栩栩如生的感觉。欣赏好诗佳译!

点评

感谢樱娘,请多多指教  发表于 2012-2-8 22:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-8 04:16:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:59 编辑

凝望向远方,好像读起来有点别扭。
另外,为什么贴照片?是防偷窃吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-8 06:59:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:59 编辑

欣赏优美双语诗歌!问好先生,恭祝大家新春福祥!{:soso_e160:}

点评

新春愉快!  发表于 2012-2-8 22:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-8 21:53:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:59 编辑

提两点意见
1 没有桥没有岸—— 两个没有 显得啰嗦 何不改为 没有桥与岸的河
[/quote]
感谢卧龙宝贵意见
两个“没有”是为了多少还原些原诗的头韵,bridge or bank;
“站进”我也不满意,但原诗却是i stand into the clear water,如果是stand in 还可以翻译成“站在”,不知道还有没有别的译法?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-8 22:07:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:59 编辑

学习。问好!
躺在草叶的床上?[/quote]
问好周老师!

the bed of grass and leaves 应该是状落满了树叶的草地貌
bed 在英语里和“床”在汉语里都不仅仅指睡的那东西,还有“沉积”、“层”、“堆”、“架”等意
当然这里理解为睡的“床”更有诗意,那上下衔接就得更改一下了

点评

谢谢回复。译者当然有自己的理解。但从结构上看:花和草是并列的,不会是“落叶铺满的草地”。供参考。  发表于 2012-2-9 09:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-8 22:17:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:59 编辑

凝望向远方,好像读起来有点别扭。
另外,为什么贴照片?是防偷窃吗?[/quote]
感谢晚枫老师指教{:soso_e100:}
最后一句是突然想到的,曾经读过名译。今天您一问我才搜索了好几下:
奥西曼达斯
         江枫
我遇到过一位来自古老故土的旅客,
他说:有一双巨大的石足,没有身躯,
矗立在沙漠……近旁的黄沙半裸着
一副破碎残缺的面孔,它眉峰紧蹙,
嘴唇起皱,统帅万方、鄙夷一切的神色,
表明雕刻师对这类情欲曾经深有感受,
它们,由于留痕在这无生命的物体上,
竟比孕育了它们的心,仿造过它们的手,
都存活得更加长久;在台座上石足下,
有这样的字迹依稀可读:“众王之王—
奥西曼达斯就是我,看看我的业绩吧,
纵然是一世之雄,也必定会颓然而绝望!”
残骸的周围,此外再没有留下什么,
寂寞、荒凉,无边的平沙伸向远方。
     奥西曼提斯
              王佐良
客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。

也许我的神来之笔还是不如名家译笔有神啊。晚枫有没有好的建议?


用照片是图方便,直接剪切。如果用文本,那就成了上面英语,下面汉语,不能紧跟着对照了O(∩_∩)O~

点评

哦,怪不得我每次想弄成对照版式,都无数次地编辑呢,好费劲了!我只能说试译一下了,这里类似stand into之类的翻译确实要灵感加动脑筋了!  发表于 2012-2-9 00:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-9 09:03:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:59 编辑

木樨将我军,我就凑个热闹:
[塞尔维亚]德拉根•德拉格伊洛维奇
露珠里的梦
一帘梦 横躺
在青草绿叶铺就的床上,
垂柳树下
我曾爱你的地方:
你赤裸着立于
一滴露珠里,
赤裸得像一团火
只能瞬间擒获。
我展开臂膀
那滴露珠
却在不断膨胀,
直到胀成一条河
没桥,也没有岸,
我驻足于清澈的水中
把远方眺望。

点评

译的漂亮!既忠实于原诗的意境,又不失优美雅致。  发表于 2012-2-10 10:16
信,达,自然流畅。好译!  发表于 2012-2-9 09:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:30 , Processed in 0.124897 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表