找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1183|回复: 1

[法诗中译] 恶之花 · 墓地

[复制链接]
发表于 2012-3-29 19:21:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《墓地》:
Sépulture

Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,

A l'heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L'araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits;

Vous entendrez toute l'année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups

Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.
《墓地》
如果,在凝重幽暗之夜,
有位虔心基督徒,发慈悲,
于某处古老废墟的后面,
埋葬你那令人称赞的遗体,
届时,贞洁的繁星
合上昏昏欲睡的眼睛,
蜘蛛将要织网,
蝰蛇准备产卵。
你的头被泥土尘封,
墓地里,你终年听见:
悲惨的野狼在嚎叫;
饥饿的女巫在哀号;
淫荡的老叟在嬉戏;
黑心的骗子在密谋。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-2 09:36:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:19 编辑

病态的诗人,病态的世界。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:21 , Processed in 0.087102 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表