本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《墓地》:
Sépulture
Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,
A l'heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L'araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits;
Vous entendrez toute l'année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups
Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.
《墓地》
如果,在凝重幽暗之夜,
有位虔心基督徒,发慈悲,
于某处古老废墟的后面,
埋葬你那令人称赞的遗体,
届时,贞洁的繁星
合上昏昏欲睡的眼睛,
蜘蛛将要织网,
蝰蛇准备产卵。
你的头被泥土尘封,
墓地里,你终年听见:
悲惨的野狼在嚎叫;
饥饿的女巫在哀号;
淫荡的老叟在嬉戏;
黑心的骗子在密谋。
|