本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《痛苦的炼金术》:
Alchimie de la Douleur
L'un t'éclaire avec son ardeur,
L'autre en toi met son deuil, Nature!
Ce qui dit à l'un: Sépulture!
Dit à l'autre: Vie et splendeur!
Hermès inconnu qui m'assistes
Et qui toujours m'intimidas,
Tu me rends l'égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes;
Par toi je change l'or en fer
Et le paradis en enfer;
Dans le suaire des nuages
Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.
《痛苦的炼金术》
大自然啊!有人用热情照亮你,
抑或有人将哀伤植入你的心间。
对此人而言,你是坟地,
对他人而言,你是生命、你是光!
不相识的赫耳墨斯,
你帮助我,却又总恐吓我,
使我沦为最可悲的炼金术士
——与米达斯同样的下场。
因为你,我居然将金化为铁,
将天堂变成地狱,
我掀开那如裹尸布一般的云彩,
发现一具珍爱的尸体,
哦,在天之尽头,
我建造一座巨大的石棺。
|