找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 989|回复: 2

[法诗中译] 恶之花 · 痛苦的炼金术

[复制链接]
发表于 2012-4-23 15:52:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《痛苦的炼金术》:
Alchimie de la Douleur

L'un t'éclaire avec son ardeur,
L'autre en toi met son deuil, Nature!
Ce qui dit à l'un: Sépulture!
Dit à l'autre: Vie et splendeur!

Hermès inconnu qui m'assistes
Et qui toujours m'intimidas,
Tu me rends l'égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes;

Par toi je change l'or en fer
Et le paradis en enfer;
Dans le suaire des nuages

Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.
《痛苦的炼金术》
大自然啊!有人用热情照亮你,
抑或有人将哀伤植入你的心间。
对此人而言,你是坟地,
对他人而言,你是生命、你是光!
不相识的赫耳墨斯,
你帮助我,却又总恐吓我,
使我沦为最可悲的炼金术士
——与米达斯同样的下场。
因为你,我居然将金化为铁,
将天堂变成地狱,
我掀开那如裹尸布一般的云彩,
发现一具珍爱的尸体,
哦,在天之尽头,
我建造一座巨大的石棺。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-23 15:54:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

大自然啊!有人用热情照亮你,
抑或有人将哀伤植入你的心间。
很喜欢这两行的语言

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-4 17:14:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

病态心理加逆向思维的杰作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:32 , Processed in 0.133421 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表