找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1207|回复: 4

【英诗汉译】FOUND OBJECTS(请指点)

[复制链接]
发表于 2012-8-7 21:22:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

FOUND OBJECTS
         In the Mood of Atget
Wr. by Kate  Tr. by William Zhou

发现物体
   
         在安格特的心情中
        
(美国)凯特 作  周道模 译
A skeleton, modeled
Half life size.  A bust.
A mounted beetle.
Cultivated dust.
一个骨架,标本为
半个真身大。一座半身像。
一个爬上的甲虫。
栽种的骨骸。
This bat wing, severed
From a life now flown;
Hinge and lever,
Articulated bone—
这个蝙蝠翅膀,从一生命
分开而现在飞走了;
枢纽和杠杆
关节相连的骨头——
No: umbrella.
Mooding trumps my eye,
Invents details
To match memory—
编号:伞。
心情胜过我的眼睛,
发明详情
去媲美记忆——
A corset, empty
Of the shape it gave,
A passing city,
A fallen nest, a grave.
一件紧身胸衣,空心
于它固有的形状,
一座流逝的城市,
一个陷落的巢,一个墓地。
Say: how do
Your eyes still pin me flat,
When it’s you
Laid down in black and white?
说:你的眼睛
怎样把我固定成平扁,
就是你
用黑与白摄制的时侯?
2012-8-5下午译
2012-8-7下午校
2012-8-9上午改
注:安格特,法国摄影家(1857-1927)。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-8 10:56:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

我这几天要刻一个章 等刻好后 签上字 给周兄邮寄过去 稍等

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-8 21:05:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

life size﹐與真人同等大小﹐Half 一半大小。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-9 08:18:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

我这几天要刻一个章 等刻好后 签上字 给周兄邮寄过去 稍等[/quote]
先谢卧龙了!可以按手指印,不是杨白劳那种,霍金送书就是这样做的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-9 08:22:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:48 编辑

life size﹐與真人同等大小﹐Half 一半大小。[/quote]
谢谢先生的校正!
原有一个副标题,有个词搞不懂,问了诗人,原来是法国的摄影家的名字,今天补上。
还有一个词翻错了,自己纠正。
希望大家继续指点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:25 , Processed in 0.092774 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表