找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1381|回复: 2

[法诗中译] 恶之花@奇人之梦

[复制链接]
发表于 2012-11-28 17:06:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《奇人之梦》:
Le Rêve d'un Curieux
A Félix Nadar
Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse
Et de toi fais-tu dire: "Oh! l'homme singulier!"
— J'allais mourir. C'était dans mon âme amoureuse
Désir mêlé d'horreur, un mal particulier;
Angoisse et vif espoir, sans humeur factieuse.
Plus allait se vidant le fatal sablier,
Plus ma torture était âpre et délicieuse;
Tout mon coeur s'arrachait au monde familier.
J'étais comme l'enfant avide du spectacle,
Haïssant le rideau comme on hait un obstacle...
Enfin la vérité froide se révéla:
J'étais mort sans surprise, et la terrible aurore
M'enveloppait. — Eh quoi! n'est-ce donc que cela?
La toile était levée et j'attendais encore.
《奇人之梦》
献给费利克斯•纳达尔

你是否像我一样,了解那美味可口的痛苦,
并让人评价你:“噢!真是个稀奇古怪的人!”
——我难受得要死,在我多情的灵魂中,
患有一种怪病,欲望和恐惧相互混杂;
焦虑与渴望,毫无叛逆的情绪。
宿命的沙漏,越是快要漏光,
我的苦痛就越剧烈,味道越鲜美;
我的心,跟熟悉的世界彻底脱离。
从前,我像个热爱看戏的孩子,
憎恨舞台落幕,仿佛人们憎恨障碍……
冷酷的真相终于被揭穿:
我默默死去,无声无息,可怕的曙光
将我覆盖。——怎么!只有这些吗?
帷幕已经拉上,而我仍在等待。


回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-5 11:01:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

阅读欣赏{:soso_e176:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-6 07:07:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

叙说抒情。生死之思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:24 , Processed in 0.113270 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表