本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《奇人之梦》:
Le Rêve d'un Curieux
A Félix Nadar
Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse
Et de toi fais-tu dire: "Oh! l'homme singulier!"
— J'allais mourir. C'était dans mon âme amoureuse
Désir mêlé d'horreur, un mal particulier;
Angoisse et vif espoir, sans humeur factieuse.
Plus allait se vidant le fatal sablier,
Plus ma torture était âpre et délicieuse;
Tout mon coeur s'arrachait au monde familier.
J'étais comme l'enfant avide du spectacle,
Haïssant le rideau comme on hait un obstacle...
Enfin la vérité froide se révéla:
J'étais mort sans surprise, et la terrible aurore
M'enveloppait. — Eh quoi! n'est-ce donc que cela?
La toile était levée et j'attendais encore.
《奇人之梦》
献给费利克斯•纳达尔
你是否像我一样,了解那美味可口的痛苦, 并让人评价你:“噢!真是个稀奇古怪的人!” ——我难受得要死,在我多情的灵魂中, 患有一种怪病,欲望和恐惧相互混杂;
焦虑与渴望,毫无叛逆的情绪。 宿命的沙漏,越是快要漏光, 我的苦痛就越剧烈,味道越鲜美; 我的心,跟熟悉的世界彻底脱离。
从前,我像个热爱看戏的孩子, 憎恨舞台落幕,仿佛人们憎恨障碍…… 冷酷的真相终于被揭穿:
我默默死去,无声无息,可怕的曙光 将我覆盖。——怎么!只有这些吗? 帷幕已经拉上,而我仍在等待。
|