找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1336|回复: 4

[法诗中译]恶之花@ 雾和雨

[复制链接]
发表于 2013-3-4 15:06:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

法国19世纪波德莱尔名著《恶之花》诗集,《雾和雨》:
Brumes et Pluies

O fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue,
Endormeuses saisons! je vous aime et vous loue
D'envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau
D'un linceul vaporeux et d'un vague tombeau.

Dans cette grande plaine où l'autan froid se joue,
Où par les longues nuits la girouette s'enroue,
Mon âme mieux qu'au temps du tiède renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau.

Rien n'est plus doux au coeur plein de choses funèbres,
Et sur qui dès longtemps descendent les frimas,
O blafardes saisons, reines de nos climats,

Que l'aspect permanent de vos pâles ténèbres,
— Si ce n'est, par un soir sans lune, deux à deux,
D'endormir la douleur sur un lit hasardeux.
《雾和雨》
噢,晚秋,冬日,泥泞湿润的早春,
这催眠的时节啊!我爱你们,赞美你们
——用薄雾的尸衣与朦胧的坟墓
如此将我的心灵和头颅埋葬。
在这广袤的原野上,寒风凛冽,
长夜,形似公鸡的风向标,喊哑了嗓子,
我的灵魂——比和煦的春天更舒畅
——尽情展开如乌鸦般的双翼。
无数阴郁愁事,塞满我心——
心房,长期被落下的银霜覆盖,
噢!暗淡的季节,我们气候的女王,
最为温柔的,是你那永无血色的褐肤
——除非在没有月亮的黑夜,我俩彼此
在高风险的床上,进入忘却痛苦的安眠。


回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-4 15:16:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

在这个瞬间里,我们仿佛经历了一场心灵的沐浴,让我们的灵魂变得真诚纯洁并高尚和美好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-4 15:16:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

这么强,支持楼主,佩服

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-8 01:59:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

呵呵。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-18 12:14:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

读过。一半正常的心态了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 07:30 , Processed in 0.098903 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表