本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑
法国19世纪波德莱尔名著《恶之花》诗集,《雾和雨》:
Brumes et Pluies
O fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue,
Endormeuses saisons! je vous aime et vous loue
D'envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau
D'un linceul vaporeux et d'un vague tombeau.
Dans cette grande plaine où l'autan froid se joue,
Où par les longues nuits la girouette s'enroue,
Mon âme mieux qu'au temps du tiède renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau.
Rien n'est plus doux au coeur plein de choses funèbres,
Et sur qui dès longtemps descendent les frimas,
O blafardes saisons, reines de nos climats,
Que l'aspect permanent de vos pâles ténèbres,
— Si ce n'est, par un soir sans lune, deux à deux,
D'endormir la douleur sur un lit hasardeux.
《雾和雨》
噢,晚秋,冬日,泥泞湿润的早春,
这催眠的时节啊!我爱你们,赞美你们
——用薄雾的尸衣与朦胧的坟墓
如此将我的心灵和头颅埋葬。
在这广袤的原野上,寒风凛冽,
长夜,形似公鸡的风向标,喊哑了嗓子,
我的灵魂——比和煦的春天更舒畅
——尽情展开如乌鸦般的双翼。
无数阴郁愁事,塞满我心——
心房,长期被落下的银霜覆盖,
噢!暗淡的季节,我们气候的女王,
最为温柔的,是你那永无血色的褐肤
——除非在没有月亮的黑夜,我俩彼此
在高风险的床上,进入忘却痛苦的安眠。
|