找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1830|回复: 5

我译席慕容【一棵开花的树】

[复制链接]
发表于 2013-9-30 20:11:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:30 编辑

   A Blooming Tree
    
    (Translated by Wuqingrushi)
    
    How could you come across to me
    at the prime of my charm
    for that,to the Buddha
    five hundred years I had prayed
    for a beautiful love to come
    
    Hence I was blessed to be a tree
    Growing aside on the road you would come by
    With the flowers blossoming sacredly in the sunshine
    Each presenting the expectation in my prelife
  
       Could you care , while you had been coming nearby
    The trembling leaves would be my longings high
    Yet and at last you carelessly pass by
    The fallings on the ground you left behind
    My dear, it’s not the blooms waned
    But the withered heart of mine
     一棵开花的树
  
   席慕容
  
  如何让你遇见我
  在我最美丽的时刻 为这
  我已在佛前求了五百年
  求佛让我们结一段尘缘
  
  佛于是把我化做一棵树
  长在你必经的路旁
  阳光下
  慎重地开满了花
  朵朵都是我前世的盼望
  
  当你走近 请你细听
  那颤抖的叶子
  是我等待的热情
  而当你终于无视地走过
  在你身後落了一地的
  朋友啊 那不是花瓣
  那是我一颗凋零的心


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-30 21:17:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:30 编辑

本人为文学爱好者,爱诗意生活和诗歌。曾周游欧亚几十个国家,并零零落落的小夜星一样曾在报刊杂志发表诗歌等。自负情商较高,相信情之所至,金石为开,期待广交文友。 我的vip订阅

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-2 00:17:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:30 编辑

{:soso_e182:}{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-3 20:15:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:30 编辑

excellent、、、

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-4 14:05:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:30 编辑

i am so happy to get your comments and if you have time,you can check my other peoms here.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-25 21:03:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:30 编辑

首句應該譯為﹕你怎會邂逅我﹖COME ACROSS是偶然相逢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 07:28 , Processed in 0.085073 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表