找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【英诗汉译】 New Constellations(马其顿)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-2-28 20:05:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:20 编辑

谢谢两位方家的光临和引导!
我本来要写诗的,不知何故,翻译起诗来特老实,在“信”上拘泥,在“达”上不敢或不愿太“发挥”,所以译文不够“中国化”,想想留点“外国味”也有价值。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-28 20:20:23 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2014-2-26 13:44
很好的诗!从常识中提炼出诗意,正所谓:是真传只说家常。
作者应该是原俄罗斯人
heavenly trees是否可以 ...

可以翻译成“圣树”或“神树”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-1 13:12:37 | 显示全部楼层
周道模 发表于 2014-2-28 20:20
可以翻译成“圣树”或“神树”?

严格说来,这是个固定说法,不宜直译。“发挥”一般属于个人风格,但必须是在完全理解原文基础上的发挥或变通,原则是不损伤原作原意,或拔高,或矮化。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-2 11:06:06 | 显示全部楼层
翻译中的“发挥”是个复杂问题,请到3月金沙茶馆喝茶讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:32 , Processed in 0.075135 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表