找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 753|回复: 2

青春飞逝(翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-6-8 05:13:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

                    青春飞逝(翻译点评)

                     吕志鲁翻译点评
理查德·亨利·斯托达德 Richard Henry Stoddard (1825-1903) 美国诗人   青春是短暂的梦。青年人为梦想全力以赴,勤奋拼搏;有付出就有回报,即使有伤有痛也能抚平。如果碌碌无为,就会“青春一去永不复返,枉自叹息空留惆怅”。

                        
付出必定得到补偿,
良药总能医治创伤:
青春飞逝永不复返,
好梦难寻内心空荡。
步入成年更加坚强,
若有所失难追以往;
美妙年华无踪无影,
转瞬即逝一片渺茫。
少年魅力意气昂扬,
随处可见人间天上;
青春一去永不复返,
枉自叹息空留惆怅。
The Flight of Youth
Richard Henry Stoddard
There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood's sterner reign:
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!

回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-22 20:09:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

这种押韵诗现在会译的人不多了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-16 15:07:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

读这种格律英诗,恍如隔世啦。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:04 , Processed in 0.079577 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表