本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:42 编辑
托玛斯·胡德诗选
托玛斯·胡德(Thomas Hood 1799-1845)英国诗人
吕志鲁译
(一)
临终的床前
临终的床前我们整夜守候,
她的生命已淹淹一息,
命若悬丝,气息悠悠,
胸脯轻柔地时伏时起。
我们开口却一遍沉寂,
我们走动但步履迟疑,
我们竭尽全身的能量,
想把她的生命维系。
担忧把希望笼罩,
希望把担忧遮蔽,
她入梦时似乎已经去世,
她去世时如在梦里。
昏暗凄凉的早晨,
冷雨中我们浑身颤栗,
她安祥地闭上眼睑,
飞向那另外的空际。
The Death-bed
WE watch'd her breathing thro' the night,
Her breathing soft and low,
As in her breast the wave of life
Kept heaving to and fro.
So silently we seem'd to speak, 5
So slowly moved about,
As we had lent her half our powers
To eke her living out.
Our very hopes belied our fears,
Our fears our hopes belied— 10
We thought her dying when she slept,
And sleeping when she died.
For when the morn came dim and sad,
And chill with early showers,
Her quiet eyelids closed—she had 15
Another morn than ours.
(二)
今昔
还记得,还记得,
伴我出生的那间老屋,
还有那扇朝东的小窗,
把清晨窥探的阳光留住;
日出总是那样准时,
日落也从不迟误;
可现在,我常常盼望黒夜,
让我的生命早早结束。
还记得,还记得,
百花盛开的季节令人眷顾;
白玫瑰,红玫瑰,颜色耀眼,
紫罗兰,百合花,光彩夺目!
知更鸟筑巢的紫丁香,
依旧伴着花团锦簇;
弟弟在生日里种下的金链花,
如今还是香飘满树!
还记得,还记得,
荡起秋千,引动思绪,
象清新的空气急驰,
如展翅的燕子飞舞;
当年行云流水的心灵,
如今却背上千斤重负;
我的额头高烧不退,
夏日清凉的池水也难以消除。
还记得,还记得,
冷杉那么高大葱郁;
那细细的尖顶一定紧贴蓝天,
儿时的想象多么丰富;
那不过是孩童的天真,
到如今我把一切领悟;
想到儿时比现在离天堂更近,
我的心也略感宽舒。
Past and Present
I remember, I remember,
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon,
Nor brought too long a day,
But now, I often wish the night
Had borne my breath away!
I remember, I remember,
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups,
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday, --
The tree is living yet!
I remember, I remember,
Where I was used to swing,
And thought the air must rush as fresh,
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then,
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow!
I remember, I remember,
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now it's little joy
To know I'm farther off from heaven
Than when I was a boy.
|