本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:41 编辑
兰斯顿·修斯诗选
兰斯顿·修斯(1902—1967)美国诗人
吕志鲁译
(一)
我还在
我被击垮,我被吓呆,
我的希望被风吹散天外。
被烈日烤焦,
被寒冰冻坏,
他们合谋,
似乎冲着我来,
不准我笑,不准我活,不准我爱---
可是我不管不顾!
我还在!
Still Here
I been scared and battered.
My hopes the wind done scattered.
Snow has friz me,
Sun has baked me,
Looks like between 'em they done
Tried to make me
Stop laughin', stop lovin', stop livin'--
But I don't care!
I'm still here!
(二)
无悔
为爱付出
决不后悔
虽然好意
总是枉费
为爱付出
决不后悔
尽管真心
有去无回
No Regrets
Out of love,
No regrets—
Though the goodness
Be wasted forever
Out of love
No regrets—
Though the return
Be never
(三)
沉静的处子
如果不是因为你的眼睛,
我就会决定,
把你比作夜空缺少星星。
如果不是因为你的歌声
我就会决定,
把你比作睡眠没有梦境。
Quiet Girl
I would liken you
To a night without stars
Were it not for your eyes.
I would liken you
To a sleep without dreams
Were it not for your songs.
(四)
梦想
不论幻想、梦想或理想,都是人生中不可或缺的基本元素;否则生活也会迷失方向,生命就将走到尽头。诗句朴实浅显,比喻贴切生动,哲理、情理寓意无穷、韵味无穷,比长篇累牍的说教更能启发心灵。
另外,这首诗的翻译关键在于对原作第二行“For if dreams die”如何加以技术处理。很多译者原封不动加以照搬,第一行译成“紧紧抓住梦想”,第二行译成“假如梦想死亡”。第一行是个祈使句,第二行却是一个转折式的条件分句,于是一开头就造成节奏的紊乱。我们试着把第二行译成递进式的并列句“莫让梦想死亡”,将转折成分往后推,便能使全篇语势流畅通贯。
紧紧抓住梦想,
莫让梦想死亡;
否则生命会像鸟儿折翅,
再也不能飞翔。
紧紧抓住梦想,
莫让梦想埋葬;
否则生活会冰封雪盖,
像原野一片荒凉。
Dreams
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
来自圈子: 译诗 |