找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1183|回复: 2

兰斯顿·修斯诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-10 09:42:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:41 编辑

                                                兰斯顿·修斯诗选
                      兰斯顿·修斯(1902—1967)美国诗人

                                                      吕志鲁译

                                                        (一)

                                                        我还在

我被击垮,我被吓呆,
我的希望被风吹散天外。
被烈日烤焦,
被寒冰冻坏,
他们合谋,
似乎冲着我来,
不准我笑,不准我活,不准我爱---
可是我不管不顾!
我还在!

Still Here

I been scared and battered.
My hopes the wind done scattered.
 Snow has friz me,
 Sun has baked me,
Looks like between 'em they done
 Tried to make me
Stop laughin', stop lovin', stop livin'--
 But I don't care!
 I'm still here!

                                                    (二)
                                               无悔

 为爱付出
 决不后悔
 虽然好意
 总是枉费
 为爱付出
 决不后悔
 尽管真心
 有去无回

No Regrets

Out of love,
No regrets—
Though the goodness
Be wasted forever
Out of love
No regrets—
Though the return
Be never

                                                       (三)

                                                 沉静的处子

 如果不是因为你的眼睛,
                                           我就会决定,
 把你比作夜空缺少星星。

 如果不是因为你的歌声
                                           我就会决定,
 把你比作睡眠没有梦境。

Quiet Girl

I would liken you
To a night without stars
Were it not for your eyes.
I would liken you
To a sleep without dreams
Were it not for your songs.

                            (四)
                             梦想

 不论幻想、梦想或理想,都是人生中不可或缺的基本元素;否则生活也会迷失方向,生命就将走到尽头。诗句朴实浅显,比喻贴切生动,哲理、情理寓意无穷、韵味无穷,比长篇累牍的说教更能启发心灵。
 另外,这首诗的翻译关键在于对原作第二行“For if dreams die”如何加以技术处理。很多译者原封不动加以照搬,第一行译成“紧紧抓住梦想”,第二行译成“假如梦想死亡”。第一行是个祈使句,第二行却是一个转折式的条件分句,于是一开头就造成节奏的紊乱。我们试着把第二行译成递进式的并列句“莫让梦想死亡”,将转折成分往后推,便能使全篇语势流畅通贯。

                       紧紧抓住梦想,
                       莫让梦想死亡;
                       否则生命会像鸟儿折翅,
                       再也不能飞翔。
                       紧紧抓住梦想,
                       莫让梦想埋葬;
                       否则生活会冰封雪盖,
                       像原野一片荒凉。

Dreams

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.


来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-10 14:50:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:41 编辑

走过,路过,学习了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-12 20:57:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:41 编辑

让那些充满情感和美和诗的细节和瞬间凝固下来,像一个个特写镜头,生动而细致地显现出来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:37 , Processed in 0.091881 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表