本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:41 编辑
艾尔弗雷德·珀西瓦尔·格雷夫斯诗选
吕志鲁译
艾尔弗雷德·珀西瓦尔·格雷夫斯(Alfred Perceval Graves 1846–1931)爱尔兰诗人
(一)
八哥与画眉
傍晚我在绿树丛中漫步,
听见两只小鸟呼哨叽咕,
那是八哥与画眉,
我问它们为何这样眉飞色舞?
它们用歌声作答:
"我们是自由的单身一族。"
第二天清晨我又独自从那里经过,
两只画眉奏起了乐曲。
那只八哥已经飞走,
我问它们心情如此欢畅的缘故;
它们的回答充满欣喜:
"我们今天结成了眷属。"
一天早晨我又经过那座丛林,
听见那只画眉在我头上哀哀痛哭;
我问它为何这么悲伤,
它在树上向我倾诉:
"是八哥把我的爱偷走,"
它的回答明确无误。
啊,自由是快乐,相爱是欢愉!
被抛弃的爱人却会日夜悲苦;
我能够重振家业,
即使夺走我的财产拆毁我的房屋;
可是爱巢一旦摧垮,
还有谁能重新构筑?
The Blackbird and the Thrush
One evening as I walked down by a green bush,
I heard two birds whistling,
’Twas the blackbird and thrush;
I asked the reason they were so merrie,
And in answer they sang back to me,
”We are single and free.”
Next morning as that green bush I passed all alone,
Two thrushes piped out of it.
The blackbird was flown;
I asked them the reason their hearts were so gay,
It was joyfully they answered me,
”We have mated to-day.”
One morning little after that bush I went by,
When O’ver me most piteously
I heard my thrush cry;
I asked why such sorrow he poured from the tree,
And he answered,
“’tis the blackbird has my love stolen from me.”
Oh,freedom it is pleasant,
Love returned is delight!
But a lover deserted must mourn noon and night,
Break my house take my goods,
I can gather fresh gain;
But love’s ruined bower who shall build up again?
(二)
盛开的鲜花都能般配
我的爱人长相俊美,
盛开的鲜花都能般配,
她玲珑的耳朵是百合,
丝绒般的面颊是玫瑰;
垂到膝盖的秀发是雏菊,
一片金黄把世界点缀。
如果我是爱尔兰的国王,
她就是我的王后当之无愧。
她的眼睛是勿忘我令人沉醉,
雪中的山楂丛无比娇媚,
她绿色的胸衣起伏荡漾,
如风起云涌潮涨潮退。
她说话的声音胜过银铃,
画眉落在树上不肯起飞。
如果我是爱尔兰的国王,
她就是我的王后当之无愧。
My Love's A Match
My Love's a match in beauty
For every flower that blows,
Her little ear's a lilly,
Her velvet cheek a rose;
Her locks are gilly gowans
Hang golden to her knee.
If I were King of Ireland,
My Queen she'd surely be.
Her eyes are fond forget-me-nots,
And no such snow is seen
Upon the heaving hawthorn bush
As crests her bodice green.
The thrushes when she's talking
Sit listening on the tree.
If I were King of Ireland,
My Queen she'd surely be.
来自圈子: 译诗 |