找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1470|回复: 2

艾尔弗雷德·珀西瓦尔·格雷夫斯诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-10 09:54:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:41 编辑

  
                              艾尔弗雷德·珀西瓦尔·格雷夫斯诗选

                                                 吕志鲁译

     艾尔弗雷德·珀西瓦尔·格雷夫斯(Alfred Perceval Graves 1846–1931)爱尔兰诗人

                                                    (一)

                     八哥与画眉

傍晚我在绿树丛中漫步,
听见两只小鸟呼哨叽咕,
那是八哥与画眉,
我问它们为何这样眉飞色舞?
它们用歌声作答:
"我们是自由的单身一族。"
第二天清晨我又独自从那里经过,
两只画眉奏起了乐曲。
那只八哥已经飞走,
我问它们心情如此欢畅的缘故;
它们的回答充满欣喜:
"我们今天结成了眷属。"
一天早晨我又经过那座丛林,
听见那只画眉在我头上哀哀痛哭;
我问它为何这么悲伤,
它在树上向我倾诉:
"是八哥把我的爱偷走,"
它的回答明确无误。
啊,自由是快乐,相爱是欢愉!
被抛弃的爱人却会日夜悲苦;
我能够重振家业,
即使夺走我的财产拆毁我的房屋;
可是爱巢一旦摧垮,
还有谁能重新构筑?

The Blackbird and the Thrush

One evening as I walked down by a green bush,
I heard two birds whistling,
’Twas the blackbird and thrush;
I asked the reason they were so merrie,
And in answer they sang back to me,
”We are single and free.”
Next morning as that green bush I passed all alone,
Two thrushes piped out of it.
The blackbird was flown;
I asked them the reason their hearts were so gay,
It was joyfully they answered me,
”We have mated to-day.”
One morning little after that bush I went by,
When O’ver me most piteously
I heard my thrush cry;
I asked why such sorrow he poured from the tree,
And he answered,
“’tis the blackbird has my love stolen from me.”
Oh,freedom it is pleasant,
Love returned is delight!
But a lover deserted must mourn noon and night,
Break my house take my goods,
I can gather fresh gain;
But love’s ruined bower who shall build up again?

                                                    (二)

                                        盛开的鲜花都能般配

我的爱人长相俊美,
盛开的鲜花都能般配,
她玲珑的耳朵是百合,
丝绒般的面颊是玫瑰;
垂到膝盖的秀发是雏菊,
一片金黄把世界点缀。
如果我是爱尔兰的国王,
她就是我的王后当之无愧。
她的眼睛是勿忘我令人沉醉,
雪中的山楂丛无比娇媚,
她绿色的胸衣起伏荡漾,
如风起云涌潮涨潮退。
她说话的声音胜过银铃,
画眉落在树上不肯起飞。
如果我是爱尔兰的国王,
她就是我的王后当之无愧。

My Love's A Match

My Love's a match in beauty
For every flower that blows,
Her little ear's a lilly,
Her velvet cheek a rose;
Her locks are gilly gowans
Hang golden to her knee.
If I were King of Ireland,
My Queen she'd surely be.
Her eyes are fond forget-me-nots,
And no such snow is seen
Upon the heaving hawthorn bush
As crests her bodice green.
The thrushes when she's talking
Sit listening on the tree.
If I were King of Ireland,
My Queen she'd surely be.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-10 15:06:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:41 编辑

顶起顶起顶起

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-12 21:13:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:41 编辑

确实不错,顶先

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:31 , Processed in 0.086955 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表